João 6

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kuboka pa gena, Yesu ngajomboka lilaba Galilaya andaje lilaba Tibelia.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Nkenga nkolongwa gwa bandu ngugunkengama, kwa magambu bandu bena bakate kibona iingi yi ikobo eyatenda kalamianga akatamwe.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Yesu ngaombe pikitombi, ngatama pamwe na akinapunji bakwe.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Mpapala gwa Akayahudi ejikemigwa Pasaka jakiba jiegalile.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Bai Yesu apalola nukubona nkengeni gwa bandu apuika kwabe, ngankonya Filipo, “Tuemekoo chakulya ili bandu bamba bapatange kulyee?”
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Alenga nyenie kukunnyiga Filipo, gambu amaanyi mwene elya pakutenda.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Filipo ngannyanga, “Mikate ja ela denali mya mbili jatochangaje bandu bamba ata anda kila mundu jumwe aipata kipande kichokutu!”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Jumwe jwa akinapunji bakwe ojwa kemigwa Andulea, nnung'una Simoni Petulo, ngannengela,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Abile pamba mwana jumwe ojwabi na mikate nhwano na yamaki ibele. Nambu yene itocha nike kwa bandu ajingi anda bamba?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Yesu ngabalengela, “Matamikange bandu.” Pakiba na manyai nduu paali pena. Bai bandu ngabatamanga, bakibanga akina lome elufu nhwano.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yesu ngajitola mikate jenie, ngannumba Nnoongo, ngababaganikia bandu abakiba batamangite. Ngatenda uyo na yamakiye, kila mundu ngapata apapaile.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Bandu apabajukuta Yesu ngabalengela akinapunji bakwe, “Nkongolange imbolopolo eiigile yakaobaje.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Bai ngabakongolanga imbolopolo ya mikate eibaigiinge bandu bala abalilangita, ngabatweleyanga ikapo komi na ibena.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Bandu apabibona iingi yi ikobo yene yakatenda Yesu, ngabalenga, “Kweli jonjo nga Nnondoli ojwaika kudunia.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesu ngamanya bandu bapalanga kuntola abe nngwana, ngaboka kabele, ngajenda kukitombi jika jakwe.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Apiikiba kimuyo akinapunji bakwe ngabaelela mpaka kulilaba,
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 lubendu lukiba lutandite na Yesu akiba tango anaikaje ngabaombela ntumbwi bajomboke kujenda ku Kafalanaumu.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Kingobu tu upepo nkolongwa ngutumbu kuguguma nu kutimbugana mache.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Akinapunji apabakiba bajendangite kwa maili nhwano au sita, ngaba mmona Yesu akajenda panani ja mache, apaubandakila ntumbwi, ngabajogopanga muno.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Yesu ngabalengela, “Nga nenga, makajogopangaje!”
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Bai ngabapala kuntola Yesu muntumbwi, na mangobu ugo ntumbwi nguika kujomo pabakiba bakajendanga.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Malabu jakwe nkengeni gwa bandu guigi kwiye ngabamanya pakiba na ntumbwi gumwe tu penia, na Yesu ajingije muntumbwi pamwe na akinapunji bakwe, ila akinapunji bena bakibanga bajendangita jika jabe.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Mitumbwi jenge kuboka Tibelia ngijiika paali pena pabalya mikate bandu Angwana pabajomola kunnumba Nnoongo.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Bai bandu bena apabamanya Yesu na akinapunji bakwe bakibangaje paali pena, ngabaombela ntumbwi, ngabajabula kukafalanaumu kunkengama Yesu.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Bandu bena apabankolela Yesu upandi gonge gwa lilaba ngabankonya, “Aboli, nhwikila like pamba?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yesu ngabajanga, “Kweli nannengelanga, umbalanga kwa magambu nnilangite mikate ngannyukuta, ngiti gambu mibweni iingi yi ikobo yangoje.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Mukikibegelelaje chakulya chikialabika, mikibegelele chakulya chikilama cha bwomi gwa machoba goa pangapela. Mwana jwa Mundu ojwapambuligwe na Nnoongo, Awawa ampaganga chakulya chene.”
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Benia ngabankonya, “Tutendi nike kwa gaga gapala Nnoongo?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Yesu ngabajanga, “Lende nga liengo elyapala Nnoongo, kunhwamini ojwantumite.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ngabannengela, “Mpakutenda ikobo nike kupala tibone tunhwamini? Mpakutenda nike?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Akaoko bito ngabalye chakulya echikikemigwa manna kweno kupongoti, anda apagalenga Majandiko Machwapi, ‘Ngabape kulyee nkate kuuluka kumbengu.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Yesu ngabalengela, “Nannengela kweli, Musa ampilingitije nkate kuuluka kumbingu. Awawa bango nga abampe mangweto nkate gwa kweli kuboka kumbengu.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Maana nkate gwa Nnoongo nga jwajo ojwauluka kuboka kumbengu nga ojwaupe bwomi kwa bandu pa dunia.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ngabannyopa, “Angwana, mutupe nkate gweno machoba goa.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesu ngabalengela, “Nenga nga chakulya echichimpe bwomi. Ojwaika kwango ne abeje na njala, ojwaamini abeje na nyota ngu.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Lele, nannengelinge nng'anwa umonangite nambu nhwaminije.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Boa abambi Awawa mabaika kwango ne. Nane ninekeje panja mundu jwajoa ojwaika kwangone,
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Nhike kuboka kumbengu ngati magambu ga ukamu ilebe yangoje, ila kulenganakia pabapala Awawa abandumite.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Na apabapala abo abandumite nga ganga, nakanhwoyaje ata jumwe kati baba abambile, ila kapeganga boa bwomi gwangapela maninnyoya mulichoba lya mwicho.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Maana Awawa bango nga echibapala kila ojubammona Mwana nukunhwamini abe na bwomi gwa machoba goa pangapela, nane maninnyoya mulichoba lyu kujomolela.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Bai Akayahudi ngabatumbu ukokaleka Yesu magambu alengite, “Ne nga nkate oguulwike kuboka kumbengu.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ngabalenga, “Bo, ojo Yesu mwana jwa Yusufuje? Tamanyi awamundu na amamundu. Bai aotobo kulongela aulwike kuboka kumbengu?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yesu ngabalengela, “Nkotokange ukokaleka mangweto jika.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Abije mundu ojwaotola kuika kwangone panga Awawa abandumite kunhwuta kuika kwangone, nane manunhyoya mundu jwenio lichoba lya mwicho.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Akalondoli baandikinge, ‘Bandu boa mababoligwa na Nnoongo.’ Mundu jwajoa ojwabajoine Awawa na kukibola kuboka kwabe kuika kwango ne.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Echinenga nga chenje, abije mundu oju babweni Awawa, ila jwajo ojwabokite kwa Nnoongo, jwenio nga ojubamweni Awawa.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Nannengelanga kweli, mundu ojwaamini akweti bwomi gwa machoba goa pangapela.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Ne nga chakulya chichampe bwomi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Akinaota binu ngabalye mana kweno kumpongoti, nambu ngabajomokanga.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Nambu chenje nga chakulya kichiuluka kuboka kumbengu ili jwajoa ojwapakulye ajomokaje.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ne nga chakulya china bwomi echikiulwike kuboka kumbengu. Mundu jwajoa anda alile chakulya chenje, aitama nukupelaje. Na chakulya echimbakumpe nga mmele gwango, ogunuboya ibe bandu boa ba padunia babe na bwomi.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Ngapenia Akayahudi ngabatumbu kutaukana kati jabe, “Aotobo jonjo kutupe mmele gwakwe tulye?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Yesu ngabalengela, “Nannenge kweli, anda nukulyeje mmele gwa Mwana gwa Mundu nu kunywe myai jaakwe, mmegangaje na bwomi nkati jiinu.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Ojwalye mmele gwango nukunywe myai jango akweti bwomi gwa machoba goa pangapela, nane manuhyoya lichoba lyu kujomolela.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Mana mmele gwango nga chakulya cha kweli, na myai jango nga chikunywe cha kweli.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ojwaulye mmele gwango na kujinywe myai jango, atama nkati jango, na ne ndama nkati jaakwe.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Andi Awawa pababi amomi bandumite, nane nama kumagambu ga benia. Uyo mundu ojwandye nenga aba kube mmomi uyo kumagambu gangone.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Bai chenje nga chakulya echikiulwike kuboka kumbengu, ngiti andi mana yabalya akinaota bitoje, ngabaweganga. Ojwalye chakulya chenje aba mmomi gwangapela.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesu alenga genia pakiba akapundicha munyumba jukugongale kwako kukilambo cha Kafalanaumu.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Ajingi ba akinapunji bakwe apabajoa genia, ngabalenga, “Mapundicho ganga gukujundupa! Bene abapakuotola kugapenikia?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yesu ngamanya nukunnengeje mundu kutenda akinapunji bakwe ngabang'ing'iyana kukilebe chenie, ngabakonya, “Bo, kilebe chenje kimmekite mmegange na mbwele?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Ibakubebo pampakummona Mwana jwa Mundu akaombila kujenda kwako kwakiba?
62 — ausente —
63 Uhuke jwa Nnoongo ngaojwaleta bwomi, makakala ga mundu kuoto kileje. Malobe ganannengilaga nga ga Uhuke jwa Nnoongo, na galeta bwomi.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Iganu kube nyene babile kati jiinu bangaamini.” Yesu alenga nyene amanyi kuboka apitumbulaga beneke bangaamini, uyo na amanyi beneke abapa kung'aluka.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Kuboka penia ngalenga kabele, “Ngakwamana nanengilinge abije jwa otwile kuika kwango nukunhwotoya Awawa bangoje.”
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Kuboka mugenia, akinapunji bakwe ajingi ngababuja unyuma nu kulongwana kabeje.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Yesu ngabakonya baba akinapunji bakwe komi na abena, “Bo, namangwetomwe mpala kuboka uyoyo?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simoni Petulo nganyanga, “Angwana, tupakujenda kubeneke? Mwe nkweti malobe agaleta bwomi gwa machoba goa pangapela.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Twe tuamini, nu tumanyi mwe nga Machwapi ba Nnoongo.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Yesu ngabajanga, “Bo, nanchagulingeje mangweto komi nabena? Iganu kube nyene, jumwe jiinu nga Mmaja!”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Yesu alongela genia magambu ga Yuda, mwana jwa Simoni Isikalioti. Maana jwenio akiba ngajweno ojwa pakunng'aluka, iganukube akiba jumwe jwa baba akinapunji komi na abena.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.