João 5
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs BKJ
1 Kuboka pa genia, Yesu ngajenda Kuyelusalemu kukiba na mpapala gwa Akayahudi.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Kweno Kuyelusalemu, papipi na nniango ogukemigwa nniango gwa limbelele, pakiba na lilaba lya mache elikemigwa kwa Akaebulania Bethzatha, lyene lyakiba na nganya nhwano.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Munganya mweno mwakiba na akatamwe ajingi bagolokinge, bangalola na nangwaba na babapolite. Bakiba bagalendela mache gatimbunike,
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 magambu kila kingobu Akapachi ba Nnoongo kuboka kumbengu batela kuika nukujingi umache nukutimbugana. Mundu jwajwoa ojwakiba jukutumbula kujingi umache kuboka pa mache kutimbunika ngalama kitamwe chachotichela echabinacho.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Pena pakiba na mundu jumwe ojwakiba ntamwe kwa mangobu ga yaka makomi matatu na nane.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Yesu apammona mundu jweno agolwike pena ngamanya akiba ntamwe kwa machoba majingi, ngankonya, “Bo, mpala kulama?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Ntamwe jola ngajanga, “Angwana, nenga ngwetije mundu jwa kumbeleka kumache mangobu apagatimbunika. Kila apanyiga kujingila, mundu jonge kumbengelela.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesu ngannengela, “Nyinuke, ntole likai linu nnyabule.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Kingobu tu mundu jweno ngalama, ngatola likai lyakwe ngajabula.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 nyenie akiilongoi ba Akayahudi ngabannengela mundu jwenio ojwalamiigwe, “Leleno nga lichoba lya kupomalela, kwa Malagilo gito chwapije kutola likai linu.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Jwombe ngabajanga, “Mundu ojwanamie ne nga jweno jwanengila ntole likai linu nnyabule.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Bombe ngabankonya, “Bene abannengi ntendi ganga?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Nambu mundu jweno ojwalamiigwe ammanyije mundu jweno ojwa nnamie, maana Yesu akiba abokite paali penia, pakiba na bandu ajingi.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Kubokapenia, Yesu ngankolela jweno ojwa lamiigwe munyumba ja Nnoongo, nukunnengela, “Nnyoe, ngoe nnamite. Makatenda mabaja kabeje, manhwika kupatikana na chenge kilebe kibaja muno.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Mundu jweno ngajenda, ngabalengela achi ilongochi ba Akayahudi kutenda Yesu nga ojwanamie.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Magambu Yesu atenda kilebe chene lichoba lya Kupomalela, Akayahudi ngabatumbu kumpalapala.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Yesu ngabajanga, “Awawa bango bakamumaengo machoba goa, nane uyo ngamu maengo.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Malobe ganga ngagatenda akiilongoi ba Akayahudi ngabapala ndela ja kunkoma Yesu. Bapalanga kunkoma magambu ga kualabia Malagilo ga lichoba lya Kupomolela tuje, ila magambu uyo akalenga kutenda Nnoongo nga Awamundu, na yenie ngakitenda tela na Nnoongo.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesu ngabajanga, “Nanenge kweli, Mwana kutendaje kilebe jikajakwe, aotwi kutenda chachetu chababona Awamundu bakatenda. Mana chache chabatenda Awawa na mwana uyo kutenda.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Awawa kumpala mwana, nukunaya kila kilebe chabatenda bene. Mabannangila ilebe ikolongwa kupeta yenje, namangweto mpakuomongwa.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Andi yene Awawa kayoya abawile na kapeganga bwomi, uyo na Mwana kape bwomi baba abapaile.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Awawa kuhukumulaje mundu jwajoa jola. Maengo goa ga hukumu bankamwie mwana,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 na yene kupala bandu boa bannyali Mwana andi pabajali Awawa. Bangankolea Mwana kakoleaje Awawa abantumite.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Nannengelanga kweli, ojwajoa lilobe lyango, nukunhwamini jwajo ojwandumite, akweti bwomi gwa machoba goa pangapela. Ahukumigwaje, nambu apetite kuboka mukiu nukujingi mubwomi.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Nannengelanga kweli, kingobu kitenda kuika, na kabe kiike, penia abawile mabajoa lilobe lya Mwana jwa Nnoongo, nabenia abapakujoa, mabalama.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Andi yene Awawa apababi kindumbutumbu cha bwomi, uyo pabampi kitoi Mwanagwabe kube kindumbutumbu cha bwomi.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Kabe bampi kinala chaka hukumu, kumagambu jwenio Mwana jwa Mundu.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Makaomongwaje kilebe chenje. Kingobu kitenda kuika penia boa abawile mabajoa lilobe lyakwe,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 na benia mabayoka, angweto abatendangite gambone bayoka nu kulama, na baba abatendangite mabaja mabayoka nu kuhukumigwa.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “Ne kuotoje kutenda kilebe kuuwecho gwango namwene. Ne hukumula andi panyoa kuboka ka Awawa, na hukumu jango nga jakweli. Magambu mbala kutenda pambala namweneje, ila apabapala baba abandumite.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Andi nikichalakicha na mwene, uchalakichi gwango ujeketiligwaje kube gwa kweli.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Nambu abi jonge ojwa njalakicha ne, ne manyi kutenda goa agalongela mialo jango ne nga ja kweli.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Mangweto ngantuma nhwalo kwa Yohana, na jweno ngauchalakicha ukweli.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ngati ne nhyobale kuchalakicha kwa bandu tuje, nambu nenga ikobo yenje ili mpatange ukomboligwa.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Yohana akiba anda lumuli, olujaka nu kung'ala, mangweto makibanga tayali kualalila kung'ala kweno kwa kingobu tu.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Nambu ne ngweti kuchalakicha kwango kukolongwa muno kuliko ogwapia Yohana. Kwamaana maengo aganagatenda, maengo agabambile Awawa nagatende, nga aganjalakicha kutenda Awawa nga abantumite.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Awawa benabo abantumite banjalakicha. Mangweto mpatangitije kujoa lilobe lyabe, wala kukubona kumio kwabe,
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 nu nhwalo gwabe kutamaje mumyojo jinu maana munhwaminingije ojwa bantumite.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Mangweto nhwingikia Majandiko Machwapi, nkitangita kutenda nkatijabe mampatanga bwomi gwa machoba goa pangapela. Na Majandiko ugogo aganjalakicha!
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Uyo, namangwetumwe mpailingije kuika kwangune mpatange bwomi.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ne mbaije kupata kibumo kuboka ku bandu.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Nambu mangwetumwe numanyi, mangweto kupalaje Nnoongo mumyojuje.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ne nhike kwa amuli ja Awawa bango, nambu mangweto kumbokelangaje. Jonge mundu anda aike kwa amuli jakwe mwene, mamumpokela.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Nhwotolangabo kuamini, na kongo mangweto mpalanga kupokelanga kibumo kuboka kwinu mmeni mangweto, wala mmikupalangaje chiipa kuboka kwabe bena ababi jika jabe Nnoongo. Lele nhwaminabo nenga?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Makakita ne manantakiana kwa Awawa. Musa jwombe mangweto mannhyobalela nga ojwa pa kuntakiana.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Ikabi kweli munhwamini Musa, kabi nhwamininge na ne uyo, magambu Musa aandika minhalo jangone.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Nambu magaaminingije gaga agaandike, miaminiangabo echi nikilongela?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.