João 5

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kuboka pa genia, Yesu ngajenda Kuyelusalemu kukiba na mpapala gwa Akayahudi.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Kweno Kuyelusalemu, papipi na nniango ogukemigwa nniango gwa limbelele, pakiba na lilaba lya mache elikemigwa kwa Akaebulania Bethzatha, lyene lyakiba na nganya nhwano.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Munganya mweno mwakiba na akatamwe ajingi bagolokinge, bangalola na nangwaba na babapolite. Bakiba bagalendela mache gatimbunike,
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 magambu kila kingobu Akapachi ba Nnoongo kuboka kumbengu batela kuika nukujingi umache nukutimbugana. Mundu jwajwoa ojwakiba jukutumbula kujingi umache kuboka pa mache kutimbunika ngalama kitamwe chachotichela echabinacho.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Pena pakiba na mundu jumwe ojwakiba ntamwe kwa mangobu ga yaka makomi matatu na nane.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesu apammona mundu jweno agolwike pena ngamanya akiba ntamwe kwa machoba majingi, ngankonya, “Bo, mpala kulama?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Ntamwe jola ngajanga, “Angwana, nenga ngwetije mundu jwa kumbeleka kumache mangobu apagatimbunika. Kila apanyiga kujingila, mundu jonge kumbengelela.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesu ngannengela, “Nyinuke, ntole likai linu nnyabule.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Kingobu tu mundu jweno ngalama, ngatola likai lyakwe ngajabula.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 nyenie akiilongoi ba Akayahudi ngabannengela mundu jwenio ojwalamiigwe, “Leleno nga lichoba lya kupomalela, kwa Malagilo gito chwapije kutola likai linu.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Jwombe ngabajanga, “Mundu ojwanamie ne nga jweno jwanengila ntole likai linu nnyabule.”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Bombe ngabankonya, “Bene abannengi ntendi ganga?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Nambu mundu jweno ojwalamiigwe ammanyije mundu jweno ojwa nnamie, maana Yesu akiba abokite paali penia, pakiba na bandu ajingi.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Kubokapenia, Yesu ngankolela jweno ojwa lamiigwe munyumba ja Nnoongo, nukunnengela, “Nnyoe, ngoe nnamite. Makatenda mabaja kabeje, manhwika kupatikana na chenge kilebe kibaja muno.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Mundu jweno ngajenda, ngabalengela achi ilongochi ba Akayahudi kutenda Yesu nga ojwanamie.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Magambu Yesu atenda kilebe chene lichoba lya Kupomalela, Akayahudi ngabatumbu kumpalapala.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Yesu ngabajanga, “Awawa bango bakamumaengo machoba goa, nane uyo ngamu maengo.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Malobe ganga ngagatenda akiilongoi ba Akayahudi ngabapala ndela ja kunkoma Yesu. Bapalanga kunkoma magambu ga kualabia Malagilo ga lichoba lya Kupomolela tuje, ila magambu uyo akalenga kutenda Nnoongo nga Awamundu, na yenie ngakitenda tela na Nnoongo.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesu ngabajanga, “Nanenge kweli, Mwana kutendaje kilebe jikajakwe, aotwi kutenda chachetu chababona Awamundu bakatenda. Mana chache chabatenda Awawa na mwana uyo kutenda.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Awawa kumpala mwana, nukunaya kila kilebe chabatenda bene. Mabannangila ilebe ikolongwa kupeta yenje, namangweto mpakuomongwa.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Andi yene Awawa kayoya abawile na kapeganga bwomi, uyo na Mwana kape bwomi baba abapaile.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Awawa kuhukumulaje mundu jwajoa jola. Maengo goa ga hukumu bankamwie mwana,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 na yene kupala bandu boa bannyali Mwana andi pabajali Awawa. Bangankolea Mwana kakoleaje Awawa abantumite.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Nannengelanga kweli, ojwajoa lilobe lyango, nukunhwamini jwajo ojwandumite, akweti bwomi gwa machoba goa pangapela. Ahukumigwaje, nambu apetite kuboka mukiu nukujingi mubwomi.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Nannengelanga kweli, kingobu kitenda kuika, na kabe kiike, penia abawile mabajoa lilobe lya Mwana jwa Nnoongo, nabenia abapakujoa, mabalama.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Andi yene Awawa apababi kindumbutumbu cha bwomi, uyo pabampi kitoi Mwanagwabe kube kindumbutumbu cha bwomi.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Kabe bampi kinala chaka hukumu, kumagambu jwenio Mwana jwa Mundu.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Makaomongwaje kilebe chenje. Kingobu kitenda kuika penia boa abawile mabajoa lilobe lyakwe,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 na benia mabayoka, angweto abatendangite gambone bayoka nu kulama, na baba abatendangite mabaja mabayoka nu kuhukumigwa.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Ne kuotoje kutenda kilebe kuuwecho gwango namwene. Ne hukumula andi panyoa kuboka ka Awawa, na hukumu jango nga jakweli. Magambu mbala kutenda pambala namweneje, ila apabapala baba abandumite.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Andi nikichalakicha na mwene, uchalakichi gwango ujeketiligwaje kube gwa kweli.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Nambu abi jonge ojwa njalakicha ne, ne manyi kutenda goa agalongela mialo jango ne nga ja kweli.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Mangweto ngantuma nhwalo kwa Yohana, na jweno ngauchalakicha ukweli.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ngati ne nhyobale kuchalakicha kwa bandu tuje, nambu nenga ikobo yenje ili mpatange ukomboligwa.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Yohana akiba anda lumuli, olujaka nu kung'ala, mangweto makibanga tayali kualalila kung'ala kweno kwa kingobu tu.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Nambu ne ngweti kuchalakicha kwango kukolongwa muno kuliko ogwapia Yohana. Kwamaana maengo aganagatenda, maengo agabambile Awawa nagatende, nga aganjalakicha kutenda Awawa nga abantumite.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Awawa benabo abantumite banjalakicha. Mangweto mpatangitije kujoa lilobe lyabe, wala kukubona kumio kwabe,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 nu nhwalo gwabe kutamaje mumyojo jinu maana munhwaminingije ojwa bantumite.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Mangweto nhwingikia Majandiko Machwapi, nkitangita kutenda nkatijabe mampatanga bwomi gwa machoba goa pangapela. Na Majandiko ugogo aganjalakicha!
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Uyo, namangwetumwe mpailingije kuika kwangune mpatange bwomi.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ne mbaije kupata kibumo kuboka ku bandu.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Nambu mangwetumwe numanyi, mangweto kupalaje Nnoongo mumyojuje.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ne nhike kwa amuli ja Awawa bango, nambu mangweto kumbokelangaje. Jonge mundu anda aike kwa amuli jakwe mwene, mamumpokela.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Nhwotolangabo kuamini, na kongo mangweto mpalanga kupokelanga kibumo kuboka kwinu mmeni mangweto, wala mmikupalangaje chiipa kuboka kwabe bena ababi jika jabe Nnoongo. Lele nhwaminabo nenga?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Makakita ne manantakiana kwa Awawa. Musa jwombe mangweto mannhyobalela nga ojwa pa kuntakiana.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Ikabi kweli munhwamini Musa, kabi nhwamininge na ne uyo, magambu Musa aandika minhalo jangone.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Nambu magaaminingije gaga agaandike, miaminiangabo echi nikilongela?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.