João 3
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs VC
1 Pakiba na kilongoi jumwe Nhyahudi, jwa kikundi cha Mafalisayo, liina lyakwe Nikodemo.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Lichoba limwe kilo Nikodemo ngannyendelela Yesu nu kunnengela, “Aboli, tumanyi mwenga maboli mantumigwe na Nnoongo. Abije mundu ojwaotwi kulaya iingi yi ikobo eintenda mwe pangabe Nnoongo kube pamwe nakwe.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu ngannyanga, “Nannenge kweli, abije mundu ojwa pakukibona Kingwana cha Nnoongo pangabelekwa kabele.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodemo ngankonya, “Mundu munaota kuotolabo kubelekwa kabele? Kuotoje kujingila mulutumbo lwa amamundu nukubelekwa kabele!”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yesu ngannyanga, “Nannenge kweli, abije mundu ojwapakujingi Mukingwana cha Nnoongo nukubelekwaje kwa mache na Uhuke ba Nnoongo.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Mundu kubelekwa kwa mmele ka awawa na ka mama, nambu kubelekwa kiuke kwa Uhuke ba Nnoongo.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Makaomwangaje magambu nannengile mpaka mmelekwe oti kabele.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Upepo kuuma ukujenda okupala, nnyoa lilobe lyakwe, nambu mmanyije okuuboka wala okujenda. Nga ibi kwa mundu ojwabelekwa kwa Uhuke ba Nnoongo.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodemo ngankonya, “Ile yenje kuotwabo?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yesu ngajanga, “Bo, mwenga nga aboli ba Isilaeli na mmanyije ile yenje?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Nannenge kweli, twe tulenga eituibweni na kachalakicha bandu ilebe itibweni, nambu mangweto kujeketeje nhwalo gwito.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Kunhwaminije ne mangobu apanannengile mialo ja padunia pano, mpakunhwaminibo nenga, apambakunnenge ilebe ya kumbengu?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Na abije mundu ojwaakajenda kumbengu ila Mwana jwa Mundu, aulwike padunia kuboka kumbengu.”
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 “Anda Musa palijinula lijoka lya liyaba kwako kupongoti, unyae Mwana jwa Mundu mpaka ajinuligwe.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Na kila mundu ojwanhwamini jwombe maba na bwomi gwa machoba goa pangapela.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Magambu Nnoongo atekupapala padunia pano muno ata ngammoya Mwana jwakwe jwajika, ibe kila mundu ojwapakunhwamini akaweje nambu apate bwomi gwa machoba goa pangapela.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Magambu Nnoongo antumitije Mwana padunia pano kahukumu bandu, nambu kakombolanga.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 “Bena abanhwamini Mwana kuhukumuligwaje, nambu benabo banganhwamini bai bahukumuligwe, magambu bunhwaminije Mwana jwa jika jwa Nnoongo.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Jenje nga namuna ja hukumu ejipakube, Lumuli luike padunia, nambu bandu bapala lubendu kuliko lumuli, gambu mialo jabe mibaja.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Kila mundu ojwatenda gamboneje aluchimwa lumuli, nu kuikaje pulumuli, magambu kupalaje mialo jabe mibaja jibonekane.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Nambu junakujali ukweli aika pulumuli, ili mialo jakwe ibonekane itendigwa kwa kunyali Nnoongo.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Kuboka kwa gena, Yesu na akinapunji bakwe ngabaika pikilambo cha Yudea, ngatama kweno pamwe nabo kwa mangobu ngabaticha bandu.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Yohana uyo akiba akabaticha bandu kweno Kuainoni, papipi na Kusalemu, magambu kweno kwakiba na mache ndu. Bandu ngabannyendelela, jwombe ngababatichanga.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Mangobu gena Yohana akiba tango anajigiligwaje kukipungo.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Mitau ngijipitila kati ja akinapunji bange ba Yohana na Nhyahudi jumwe kuuchu lukobo lwabe lukuya.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Bai akinapunji benia ngabannyendela Yohana nukunnengela, “Aboli, mundu jola ojwakiba pamwe na mwenga kwiye ja lukemba Yolidani, mwenga ngumunchalakicha, ngoe jweno atenda kubaticha, na bandu boa bannyendelela!”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Yohana ngabajanga, “Mundu aotwije kube na kilebe mpaka ibe kuboka ku mbengu.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Na mmenimangweto nhwotolinge kuchalakicha kutenda nganenga, ‘Nenga Kilistoje, nambu ndumigwe ili nanongalele Kilisto!’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Munkege jwatoligwe nkola jwatoile, nambu aganja ba jwatoile ojwajema nukupenikia, kuala mojo muno apabanyoa jwatoile akalenga. Nga laa jango apijikamilika.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Mpaka jweno akoliigwe, na nenga nakakoliigwaje.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Ojwaika kuboka kunani kumbingu nga anaota kuliko boa, ojwaboka padunia nga jwa padunia, na kalengela ile ya pakilambo. Nambu ojwaika kuboka kumbingu nga anaota kuliko boa.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Jweno agagabweni nu kugajoa nga agachalakicha, nambu abije mundu ojwajeketela nhwalo gwakwe.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Nambu mundu jwajote ojwajeketela nhwalo gwakwe achalakicha Nnoongo nga kweli.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Mwana ojwatumigwe kulongela malobe ga Nnoongo, jweno Nnoongo ampi Uhuke jwakwe changapemeka.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Awawa bampala mwana na bampile ilebe yoa.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Ojwanhwamini Mwana akweti bwomi gwa machoba goa pangapela, jwangannyali Mwana aibeje na bwomi gwa machoba goa pangapela, nambu kuchimwa kwa Nnoongo kuba kunani jakwe.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.