João 3
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NAA
1 Pakiba na kilongoi jumwe Nhyahudi, jwa kikundi cha Mafalisayo, liina lyakwe Nikodemo.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Lichoba limwe kilo Nikodemo ngannyendelela Yesu nu kunnengela, “Aboli, tumanyi mwenga maboli mantumigwe na Nnoongo. Abije mundu ojwaotwi kulaya iingi yi ikobo eintenda mwe pangabe Nnoongo kube pamwe nakwe.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu ngannyanga, “Nannenge kweli, abije mundu ojwa pakukibona Kingwana cha Nnoongo pangabelekwa kabele.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodemo ngankonya, “Mundu munaota kuotolabo kubelekwa kabele? Kuotoje kujingila mulutumbo lwa amamundu nukubelekwa kabele!”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Yesu ngannyanga, “Nannenge kweli, abije mundu ojwapakujingi Mukingwana cha Nnoongo nukubelekwaje kwa mache na Uhuke ba Nnoongo.
5 Jesus respondeu:
6 Mundu kubelekwa kwa mmele ka awawa na ka mama, nambu kubelekwa kiuke kwa Uhuke ba Nnoongo.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Makaomwangaje magambu nannengile mpaka mmelekwe oti kabele.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Upepo kuuma ukujenda okupala, nnyoa lilobe lyakwe, nambu mmanyije okuuboka wala okujenda. Nga ibi kwa mundu ojwabelekwa kwa Uhuke ba Nnoongo.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemo ngankonya, “Ile yenje kuotwabo?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Yesu ngajanga, “Bo, mwenga nga aboli ba Isilaeli na mmanyije ile yenje?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Nannenge kweli, twe tulenga eituibweni na kachalakicha bandu ilebe itibweni, nambu mangweto kujeketeje nhwalo gwito.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Kunhwaminije ne mangobu apanannengile mialo ja padunia pano, mpakunhwaminibo nenga, apambakunnenge ilebe ya kumbengu?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Na abije mundu ojwaakajenda kumbengu ila Mwana jwa Mundu, aulwike padunia kuboka kumbengu.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Anda Musa palijinula lijoka lya liyaba kwako kupongoti, unyae Mwana jwa Mundu mpaka ajinuligwe.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Na kila mundu ojwanhwamini jwombe maba na bwomi gwa machoba goa pangapela.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Magambu Nnoongo atekupapala padunia pano muno ata ngammoya Mwana jwakwe jwajika, ibe kila mundu ojwapakunhwamini akaweje nambu apate bwomi gwa machoba goa pangapela.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Magambu Nnoongo antumitije Mwana padunia pano kahukumu bandu, nambu kakombolanga.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Bena abanhwamini Mwana kuhukumuligwaje, nambu benabo banganhwamini bai bahukumuligwe, magambu bunhwaminije Mwana jwa jika jwa Nnoongo.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Jenje nga namuna ja hukumu ejipakube, Lumuli luike padunia, nambu bandu bapala lubendu kuliko lumuli, gambu mialo jabe mibaja.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Kila mundu ojwatenda gamboneje aluchimwa lumuli, nu kuikaje pulumuli, magambu kupalaje mialo jabe mibaja jibonekane.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Nambu junakujali ukweli aika pulumuli, ili mialo jakwe ibonekane itendigwa kwa kunyali Nnoongo.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Kuboka kwa gena, Yesu na akinapunji bakwe ngabaika pikilambo cha Yudea, ngatama kweno pamwe nabo kwa mangobu ngabaticha bandu.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Yohana uyo akiba akabaticha bandu kweno Kuainoni, papipi na Kusalemu, magambu kweno kwakiba na mache ndu. Bandu ngabannyendelela, jwombe ngababatichanga.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Mangobu gena Yohana akiba tango anajigiligwaje kukipungo.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Mitau ngijipitila kati ja akinapunji bange ba Yohana na Nhyahudi jumwe kuuchu lukobo lwabe lukuya.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Bai akinapunji benia ngabannyendela Yohana nukunnengela, “Aboli, mundu jola ojwakiba pamwe na mwenga kwiye ja lukemba Yolidani, mwenga ngumunchalakicha, ngoe jweno atenda kubaticha, na bandu boa bannyendelela!”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Yohana ngabajanga, “Mundu aotwije kube na kilebe mpaka ibe kuboka ku mbengu.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Na mmenimangweto nhwotolinge kuchalakicha kutenda nganenga, ‘Nenga Kilistoje, nambu ndumigwe ili nanongalele Kilisto!’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Munkege jwatoligwe nkola jwatoile, nambu aganja ba jwatoile ojwajema nukupenikia, kuala mojo muno apabanyoa jwatoile akalenga. Nga laa jango apijikamilika.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Mpaka jweno akoliigwe, na nenga nakakoliigwaje.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ojwaika kuboka kunani kumbingu nga anaota kuliko boa, ojwaboka padunia nga jwa padunia, na kalengela ile ya pakilambo. Nambu ojwaika kuboka kumbingu nga anaota kuliko boa.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Jweno agagabweni nu kugajoa nga agachalakicha, nambu abije mundu ojwajeketela nhwalo gwakwe.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nambu mundu jwajote ojwajeketela nhwalo gwakwe achalakicha Nnoongo nga kweli.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Mwana ojwatumigwe kulongela malobe ga Nnoongo, jweno Nnoongo ampi Uhuke jwakwe changapemeka.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Awawa bampala mwana na bampile ilebe yoa.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Ojwanhwamini Mwana akweti bwomi gwa machoba goa pangapela, jwangannyali Mwana aibeje na bwomi gwa machoba goa pangapela, nambu kuchimwa kwa Nnoongo kuba kunani jakwe.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.