João 2
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARA
1 Lichoba lya tatu pakiba ngongano jukutola kukilambo cha Kana, okwo ku Galilaya. Amamundu Yesu bakiba kweno,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 jwombe Yesu ate kokigwa penia pa mpapala gwa kutola akege pamwe na akinapunji bakwe.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Apajapeta divai, amamundu, ngabannenge Yesu, “Bakwetangitije divai.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Yesu ngabajanga, “Amama, makanengeje chikutenda. Kingobu chango tango kuika.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Penia amamundu ngabalengela akapakachi, “Chachoa chela achapakunengela ntendange.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Akayahudi bakiba na lukobo lwa ukuya, penia pakiba na ibega chita ya mabwe, kila kibega chimwe kijingi madebe mabele au matatu ga mache gukuya.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Yesu ngabalengela, “Ntweleyange mache mweno muibega.” Ngabatweleya twe mpaka kunani.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Kubokapenia ngabalengela, “Ngoe ntekange mapelekele akilongochi ba mpapala.” Ngabatekanga mache gala,
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Akilongoi ba mpapala apabapaya mache gala, ngaba manya genia gayokite divai, Bombe bamanyije divai jene jibokitako, nambu akapakachi bala bamanyangite jibokitako. Akilongoi ba mpapala ngabakema bene akola mpapala,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Akilongoi ba mpapala ngabalengela, “Kila mundu kutumbula kupangania oti divai jambone, kubokapenia anda batochike kupanga divai jambone. Nambu mwe mpangite divai jambone mpaka ngoe!”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Yesu alaya iingi yi ikobo yu kutumbula okwo kukilambo cha Kana, Ku Galilaya, ngalaya kibumo chakwe, na akinapunji bakwe ngabanhwamini.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Kubokapenia, Yesu pamwe na amamundu na inuna yakwe na akinapunji bakwe, ngabajendanga kukilambo chuku Kafalanaumu ngabatamanga paali penia kwa machoba machoko tu.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Mpapala gwa Pasaka ja Akayahudi jikiba jibandakile, yene Yesu ngajenda Kuyelusalemu.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Bai ngabakolelanga unyumba jenie bandu bakaucha ng'ombe, mambelele, na ngunda, na bandu abajangangana uloi bakiba batamite pamecha jabe.Nhwucha ilebe ajangangana ela|src="10 Money Changer.jpg" size="col" ref="2:14"
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Ngatengenecha iboko ya ngoji, ngabenga boa panja ja Nyumba ja Nnoongo pamwe na ng'ombe na mambelele gabe ngaambugana salafu ya abajangangina ela ngapendangula mecha yabe.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Ngabaamulicha baba abauchangita ngunda, “Mmoyange ilebe eye pamba. Makajitendaje nyumba ja Awawa bango kube choko!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Akinapunji bakwe ngabakombakela Majandiko Machwapi galenga, “Kupala kwango kwa nyumba jinu ungoma.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Akayahudi bange ngabankonya Yesu, “Nnaya kiingi nike chi ikobo kutenda nkweti uwecho gu ilebe yenie?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Yesu ngabajanga, “Mmomole nyumba eje ja Nnoongo ne manjenga kwa machoba matatu.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Penia Akayahudi ngabalenga, “Nyumba ja Nnoongo eje jichengigwa kwa kingobu cha yaka alubaini na chita. Bo, mwe mpakuchenga kwa kingobu cha machoba matatu?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Nambu Yesu alongela nhwalo gwa nyumba ja Nnoongo, jene ukiba mmele gwakwe.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Bai pubunhyoya, akinapunji bakwe ngabakombokela akiba alongela genia, ngabaaminianga Majandiko Machwapi na malobe gaga galongela Yesu.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yesu apakiba kukilambo cha Kuyelusalemu kumpapala gwa Pasaka, bandu akajingi ngubunhwamini pibibona iingi yi ikobo eyatendaga.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Nambu Yesu akibaje na imani nabo magambu bamanyi boa.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Penia apaije mundu jwajoa kunchalakicha minhalo ja bandu benia magambu mwene agamanyi goa agabi umojo jabe.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.