João 2
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARIB
1 Lichoba lya tatu pakiba ngongano jukutola kukilambo cha Kana, okwo ku Galilaya. Amamundu Yesu bakiba kweno,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 jwombe Yesu ate kokigwa penia pa mpapala gwa kutola akege pamwe na akinapunji bakwe.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Apajapeta divai, amamundu, ngabannenge Yesu, “Bakwetangitije divai.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Yesu ngabajanga, “Amama, makanengeje chikutenda. Kingobu chango tango kuika.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Penia amamundu ngabalengela akapakachi, “Chachoa chela achapakunengela ntendange.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Akayahudi bakiba na lukobo lwa ukuya, penia pakiba na ibega chita ya mabwe, kila kibega chimwe kijingi madebe mabele au matatu ga mache gukuya.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesu ngabalengela, “Ntweleyange mache mweno muibega.” Ngabatweleya twe mpaka kunani.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Kubokapenia ngabalengela, “Ngoe ntekange mapelekele akilongochi ba mpapala.” Ngabatekanga mache gala,
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Akilongoi ba mpapala apabapaya mache gala, ngaba manya genia gayokite divai, Bombe bamanyije divai jene jibokitako, nambu akapakachi bala bamanyangite jibokitako. Akilongoi ba mpapala ngabakema bene akola mpapala,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Akilongoi ba mpapala ngabalengela, “Kila mundu kutumbula kupangania oti divai jambone, kubokapenia anda batochike kupanga divai jambone. Nambu mwe mpangite divai jambone mpaka ngoe!”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yesu alaya iingi yi ikobo yu kutumbula okwo kukilambo cha Kana, Ku Galilaya, ngalaya kibumo chakwe, na akinapunji bakwe ngabanhwamini.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Kubokapenia, Yesu pamwe na amamundu na inuna yakwe na akinapunji bakwe, ngabajendanga kukilambo chuku Kafalanaumu ngabatamanga paali penia kwa machoba machoko tu.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Mpapala gwa Pasaka ja Akayahudi jikiba jibandakile, yene Yesu ngajenda Kuyelusalemu.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Bai ngabakolelanga unyumba jenie bandu bakaucha ng'ombe, mambelele, na ngunda, na bandu abajangangana uloi bakiba batamite pamecha jabe.Nhwucha ilebe ajangangana ela|src="10 Money Changer.jpg" size="col" ref="2:14"
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Ngatengenecha iboko ya ngoji, ngabenga boa panja ja Nyumba ja Nnoongo pamwe na ng'ombe na mambelele gabe ngaambugana salafu ya abajangangina ela ngapendangula mecha yabe.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Ngabaamulicha baba abauchangita ngunda, “Mmoyange ilebe eye pamba. Makajitendaje nyumba ja Awawa bango kube choko!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Akinapunji bakwe ngabakombakela Majandiko Machwapi galenga, “Kupala kwango kwa nyumba jinu ungoma.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Akayahudi bange ngabankonya Yesu, “Nnaya kiingi nike chi ikobo kutenda nkweti uwecho gu ilebe yenie?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Yesu ngabajanga, “Mmomole nyumba eje ja Nnoongo ne manjenga kwa machoba matatu.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Penia Akayahudi ngabalenga, “Nyumba ja Nnoongo eje jichengigwa kwa kingobu cha yaka alubaini na chita. Bo, mwe mpakuchenga kwa kingobu cha machoba matatu?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Nambu Yesu alongela nhwalo gwa nyumba ja Nnoongo, jene ukiba mmele gwakwe.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Bai pubunhyoya, akinapunji bakwe ngabakombokela akiba alongela genia, ngabaaminianga Majandiko Machwapi na malobe gaga galongela Yesu.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Yesu apakiba kukilambo cha Kuyelusalemu kumpapala gwa Pasaka, bandu akajingi ngubunhwamini pibibona iingi yi ikobo eyatendaga.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Nambu Yesu akibaje na imani nabo magambu bamanyi boa.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Penia apaije mundu jwajoa kunchalakicha minhalo ja bandu benia magambu mwene agamanyi goa agabi umojo jabe.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.