João 20

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kindabi ndabi Jumapili, pakiba tango nu lubendu, Maliamu Magidalena ngajenda kulikabuli ngalibona libwe lela liboigwe paniango gulikabuli.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Bai ngajenda lubelo mpaka kwa Petulo na jwajo napunji jonge ojwampai muno Yesu, ngabalengelanga, “Bammoite Nngwana mulikabuli, na tukumanyije kubummekite.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Petulo pamwe na napunji jongi jola ngabajendanga kulikabuli.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Boa akabele babutuka lubelo nambu jwajo napunji jongi jola ngabutuka kumpeta Petulo, ngalongelela kuika kulikabuli ko.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Palita na kulinga mulikabuli ngakibona chanda, nambu ajingije nkati.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Simoni Petulo na jweno ngaika akankengama, ngajingila mulikabuli. Mweno ngakibona chanda,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 na kitambala chache chabantabali Yesu umutwe. Kitambala chenie kikiba pamweje na chanda ila kikiba kitundanigwe kibi pajika jakwe.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Kubokapenia jwajo napunji jwalongalile kuika kulikabuli, ngajingi uyo nkati ngalola, ngaamini.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Bakiba tango banamanyaje Majandiko Machwapi gagalenga mpaka ayoke kuboka kwa abawile.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Bai akinapunji benia ngababuja kachabe.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Maliamu akiba ajemite panja ja likabuli, akaguta. Kongo abi tango akaguta, ngalita nukulinga mulikabuli,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 ngababona akapakachi abele bakwindite ngobo nhuu, batamite pubugonike mmele gwa Yesu, jumwe kumutwe na jonge kamakongono.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Akapakachi benia ngabakonya, “Amama mbona ntenda kuguta?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Kuboka pa kulenga genia, ngatendabuka unyuma, ngamona Yesu ajemite penia, nambu amanyije kutenda Yesu.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesu ngankonya, “Amama, nng'uta nike? Mampala meneke?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Yesu nganenge, “Maliamu!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Yesu nganenge, “Makangamuje, magambu nanajendaje tango kunani ka Awawa. Nambu nnyende kakanuna bango makalengele, ‘Nyenda kunani ka Awawa bango na Awawa binu, Nnoongo jwango na Nnoongo jwinu.’ ”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Yene Maliamu Magidalena ngajenda kwa akinapunji ngabalenge nhwalo gweno babweni Angwana, na banengi genia.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Ikiba kimuyo ja lichoba lyene lya Jumapili. Akinapunji bakiba bakongine pamwe unyumba, ni milyango jakiba jijigaligwe magambu batenda kajogopa achilongochi ba Akayahudi. Bai Yesu ngaika, ngajema panakati jabe, ngabalenge, “Tengela jibe kwinu.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Pajomola kulenga genia, ngabalaya maboko gakwe na lubao lwakwe. Bai akinapunji bakwe ngabaala mojo muno kabona Angwana.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Yesu ngabalenge kabele, “Tengela jibe kwinu! Andi Awawa apabandumite ne na ne nantuma mangweto.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Kuboka penia ngabalumika angweto na kalenge, “Mpokelange Uhuke jwa Chwapi.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Anda malekekeinge bandu mabaja gabe balekekeigwe anda nakalekekeje balekekeigwaje.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Tomasi jumwe jwa akinapunji komi na abena, ojwa kemigwa Mabela, akibaje pamwe na angweto kingobu paika Yesu.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Bai baba akinapunji bangiba ngabanenge, “Tabweni Angwana.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Bai kuboka pa machoba nane akinapunji bala ngabakongana kabele unyumba, bakiba na Tomasi. Na milyango mujigale, nambu Yesu ngaika ngajema panakati jabe, ngalenga, “Tengela jibe kwinu.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Kuboka penia ngannenge Tomasi, “Nnete lukonji lwinu pamba na magabone maboko gango, nnete lukonji lwinu na meke pulubao lwango. Makabe na mbweleje, nhwuamini!”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tomasi nganyanga, “Angwana bango na Nnoongo jwango!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Yesu nganenge, “Bo, nhwamini magambu umweni? Mbaya abaamini nukumonaje, nambu baamininge.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yesu akalaya iingi yi ikobo ijingi nnongi ja akinapunji bakwe yenge yangaandikigwa mukitabu chenje.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Nambu yenje iandikigwe ili mpate kuamini Yesu nga Kilisto, Mwana jwa Nnoongo, na kukunhwamini mpatange kube na bwomi kwa makakala ga liina lyakwe.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.