João 20

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kindabi ndabi Jumapili, pakiba tango nu lubendu, Maliamu Magidalena ngajenda kulikabuli ngalibona libwe lela liboigwe paniango gulikabuli.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Bai ngajenda lubelo mpaka kwa Petulo na jwajo napunji jonge ojwampai muno Yesu, ngabalengelanga, “Bammoite Nngwana mulikabuli, na tukumanyije kubummekite.”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Petulo pamwe na napunji jongi jola ngabajendanga kulikabuli.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Boa akabele babutuka lubelo nambu jwajo napunji jongi jola ngabutuka kumpeta Petulo, ngalongelela kuika kulikabuli ko.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Palita na kulinga mulikabuli ngakibona chanda, nambu ajingije nkati.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Simoni Petulo na jweno ngaika akankengama, ngajingila mulikabuli. Mweno ngakibona chanda,
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 na kitambala chache chabantabali Yesu umutwe. Kitambala chenie kikiba pamweje na chanda ila kikiba kitundanigwe kibi pajika jakwe.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Kubokapenia jwajo napunji jwalongalile kuika kulikabuli, ngajingi uyo nkati ngalola, ngaamini.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Bakiba tango banamanyaje Majandiko Machwapi gagalenga mpaka ayoke kuboka kwa abawile.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Bai akinapunji benia ngababuja kachabe.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Maliamu akiba ajemite panja ja likabuli, akaguta. Kongo abi tango akaguta, ngalita nukulinga mulikabuli,
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 ngababona akapakachi abele bakwindite ngobo nhuu, batamite pubugonike mmele gwa Yesu, jumwe kumutwe na jonge kamakongono.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Akapakachi benia ngabakonya, “Amama mbona ntenda kuguta?”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Kuboka pa kulenga genia, ngatendabuka unyuma, ngamona Yesu ajemite penia, nambu amanyije kutenda Yesu.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yesu ngankonya, “Amama, nng'uta nike? Mampala meneke?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yesu nganenge, “Maliamu!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Yesu nganenge, “Makangamuje, magambu nanajendaje tango kunani ka Awawa. Nambu nnyende kakanuna bango makalengele, ‘Nyenda kunani ka Awawa bango na Awawa binu, Nnoongo jwango na Nnoongo jwinu.’ ”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Yene Maliamu Magidalena ngajenda kwa akinapunji ngabalenge nhwalo gweno babweni Angwana, na banengi genia.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ikiba kimuyo ja lichoba lyene lya Jumapili. Akinapunji bakiba bakongine pamwe unyumba, ni milyango jakiba jijigaligwe magambu batenda kajogopa achilongochi ba Akayahudi. Bai Yesu ngaika, ngajema panakati jabe, ngabalenge, “Tengela jibe kwinu.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Pajomola kulenga genia, ngabalaya maboko gakwe na lubao lwakwe. Bai akinapunji bakwe ngabaala mojo muno kabona Angwana.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Yesu ngabalenge kabele, “Tengela jibe kwinu! Andi Awawa apabandumite ne na ne nantuma mangweto.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Kuboka penia ngabalumika angweto na kalenge, “Mpokelange Uhuke jwa Chwapi.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Anda malekekeinge bandu mabaja gabe balekekeigwe anda nakalekekeje balekekeigwaje.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Tomasi jumwe jwa akinapunji komi na abena, ojwa kemigwa Mabela, akibaje pamwe na angweto kingobu paika Yesu.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Bai baba akinapunji bangiba ngabanenge, “Tabweni Angwana.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Bai kuboka pa machoba nane akinapunji bala ngabakongana kabele unyumba, bakiba na Tomasi. Na milyango mujigale, nambu Yesu ngaika ngajema panakati jabe, ngalenga, “Tengela jibe kwinu.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Kuboka penia ngannenge Tomasi, “Nnete lukonji lwinu pamba na magabone maboko gango, nnete lukonji lwinu na meke pulubao lwango. Makabe na mbweleje, nhwuamini!”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomasi nganyanga, “Angwana bango na Nnoongo jwango!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Yesu nganenge, “Bo, nhwamini magambu umweni? Mbaya abaamini nukumonaje, nambu baamininge.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesu akalaya iingi yi ikobo ijingi nnongi ja akinapunji bakwe yenge yangaandikigwa mukitabu chenje.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Nambu yenje iandikigwe ili mpate kuamini Yesu nga Kilisto, Mwana jwa Nnoongo, na kukunhwamini mpatange kube na bwomi kwa makakala ga liina lyakwe.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.