João 19
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NAA
1 Bai Pilato ngaamulicha Yesu atoligwe aputigwe iboko.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Manjolinjoli ngagaloka ulembalemba gwa miba, ngabankwindiya umutwe, ngagankwindiya ngobo ndandamau jibakwindanga akangwana.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Kunhwikalila nnongi jakwe nukulenga, “Shikamoo, Angwana ba Akayahudi!” Ngabamputa makopi.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato ngapita panja kabele, ngabalengela, “Nnolange, nanneta panja kwinu, mmegange mmanyi neenga nagabwenije malemwa gagoa kwakwe.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Bai Yesu ngapita panja, akwindite ulembalemba gwa miba nilijou libakwindanga akangwana. Pilato ngabalengela, “Nnolange! Mundu jwene nga ojo.”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Akakung'i akolo na akalendei pabammona ngabatondobea lilobe, “Mammambe munchalaba! Mammambe munchalaba!”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Akayahudi ngabannyanga, “Twenga tukweti Malagilo, nakagakengama magambu ga Malagilo genia mpaka awe, magambu akitenda Mwana jwa Nnoongo.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilato apajoa malobe genia ngajogopa muno.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Bai Pilato ngajingi muboma kabele, ngankonya Yesu, “Mmoka kole mwe?”
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilato ngannengela, “Kulongelaje na nenga? Bo, umanyije kutenda ngweti kinala chu kunnekekea ni kinala chu kummamba?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Yesu ngajanga, “Makabije na kinala chachoa kwango, akabi Nnoongo nukumpeje. Magambu genia, jwajo ojwangamuye ne kwinu abi na mabaja makolongwa muno.”
11 Jesus respondeu:
12 Pilato apajoa genia, ngapala ndela jukunnekekea, nambu Akayahudi ngabachobela manjega, “Anda manekakie mundu jonjo, mwe maganjaje na nkolo jwa kilambo cha Loma. Kila mundu ojwakitenda nngwana ankana nkolo jwa kilambo cha Loma!”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pilato apajoa malobe geniago, nganneta Yesu panja, ngatama pikitebwe cha hukumu, paali papakemigwa “Sakafu ja Maganga” kwa kilonge cha Akaebulania, ikonda Gabatha.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Ikiba kingobu cha nalumu, lichoba lya kupangania Pasaka. Pilato ngabalenge Akayahudi, “Jwenio Nngwana jwinu!”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Angweto ngabatondobea lilobe, “Mankome! Mankome! Mamambe munchalaba!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Penia, Pilato ngankamuya Yesu mumaboko ga Akayahudi kupala bammambe munchalaba.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Na jwenio ngapita panja kongo apotwi nchalaba gwakwe kujenda paali papakemigwa “Kitongo cha Mutwe” Kwa kilonge cha Akaebulania ikonda Goligota.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Penia nga pabammamba Yesu, uyo bakabamba bandu bange abena, jumwe kingonu cha kalelo na jonge kingonu chakwe cha kangeja, Yesu panakati jabe.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato ngaandika litangacho ngabeka panani ja nchalaba. Echibaandika, “Yesu ju Kunazaleti, Nngwana jwa Akayahudi.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Akayahudi ajingi ngabachoma litangacho lyene, mana paali penia pabambigwa Yesu pakiba papipi na Panyini. Kabe litangacho lyene likaandikigwa kwa kabila ja Kiebulania, Kilatini, na Kigiliki.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Bai akakung'i akolo ngabannenge Pilato, “Makaandikaje, ‘Nngwana jwa Akayahudi ila, Mundu jwenio alengita, nenga nangwana ba Akayahudi.’ ”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pilato ngajanga, “Gaandike, andike!”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Manjolinjoli kuboka pa kumamba Yesu, ngabatolanga ngobo yakwe, ngababagana mapungu ncheche, lipungu limwe kila linjolinjoli. Ngabatolanga na kanju jaakwe, kanju jene jikiba ilokigwe kukipande chimwe tu, janga nchono.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Bai genia manjolinjoli ngagabeka machabuli, “Takapachulaje, nambu tutendi kiumbuumbu jibe jabene.” Nhwalo gweno utendigwa ili gatimie Majandiko ga Machwapi gagalenga,
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Papipi na nchalaba gwa Yesu bakiba bajemangite Amamundu, na alombo ba amamundu, Maliamu aanaba Kilopa, na Maliamu Magidalena.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu pababona amamundu, na papipi nabo ajemite jwajo napunji jwampaile, ngabalenge amamundu, “Amama, nnola, jweno nga mwana gwinu.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Kuboka penia nganenge napunji jo, “Nola, benia nga amabinu.” Na kuboka kingobu chenie napunji jo ngabantola atame kachabe.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Kuboka penia Yesu ngalola goa gatimie, na ili Majandiko Machwapi gapate kutimia, ngalenga, “Nola nyota.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Penia pakiba na ntungati utweli siki. Penia ngabachwika litonji musiki ngababeka mulutela lwa isopo, ngabammeka pakano.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Yesu pachwena siki jenie, ngalenga, “Galenganile!”
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ikiba ijumaa, lichoba li kupangana. Yene kukupala mibele jikatamaje mumichalaba lichoba li Kupomalela, mana lichoba lyene li Kupomalela likiba likolongwa, Akayahudi ngabanyopa Pilato makongono ga benia ababambigwa gatwekuligwe na mibele jabe jiboigwe.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Bai manjolinjoli ngagajenda, ngagatweku makongono ga jwajo mundu ju kutumbula na jwajo jwa pili benia bakiba bakabambigwa pamwe na Yesu.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Nambu pabanhwikalila Yesu, ngabalola awile, ku yene bantunwije makongono.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Linjolinjoli limwe ngalyampojola pulubao kwa nkuki, ni kingobu tu ngijipita myai na mache.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mundu ojwaubweni nhwalo gwenio achalakiche kupala mangweto mpate kuamini genia galongile nga ga kweli, kabe benia bamanyi balonge kweli.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Nhwalo gweno utendigwa kupala Majandiko Gachwapi galenganile, “Kubeje wala kiupa chakwe chimwe chikipa kutwekuligwa.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Kabe Majandiko gange galenga, “Bandu mabannolakea jwajo jubampojwile.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Kuboka pa genia, Yusufu ju kilambo cha Alimatayo, ngannyopa Pilato ampe mmele gwa Yesu. Yusufu akiba napunji jwa Yesu, nambu jwachili, gambu bajogopa akiilongoi ba Akayahudi. Bai, Pilato ngajeketela. Yene Yusufu ngajenda, ngautola mmele gwa Yesu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Jwombe Nikodemo jweno akanyendele Yesu machoba ga unyuma kilo, ngaika kongo apotwile kiwanga cha mauta ga manemane na ubani kilo salasini.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Bai ngubutola mmele gwa Yesu, ngaubiligila chanda pamwe na ilebe inakunungila andi lukobo lwa Akayahudi machiko gabe.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Paali penia pabammamba Yesu pakiba kijongo, ni kijongo chenie likiba likabuli liyono tango lyanga nchika mundu.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Bai kumagambu ga maengo ga Akayahudi ga kupanganikia lichoba lya Kupomolela, na kumagambu likabuli libile, ngabammeka Yesu mwenio.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.