João 19
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARC
1 Bai Pilato ngaamulicha Yesu atoligwe aputigwe iboko.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Manjolinjoli ngagaloka ulembalemba gwa miba, ngabankwindiya umutwe, ngagankwindiya ngobo ndandamau jibakwindanga akangwana.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Kunhwikalila nnongi jakwe nukulenga, “Shikamoo, Angwana ba Akayahudi!” Ngabamputa makopi.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato ngapita panja kabele, ngabalengela, “Nnolange, nanneta panja kwinu, mmegange mmanyi neenga nagabwenije malemwa gagoa kwakwe.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Bai Yesu ngapita panja, akwindite ulembalemba gwa miba nilijou libakwindanga akangwana. Pilato ngabalengela, “Nnolange! Mundu jwene nga ojo.”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Akakung'i akolo na akalendei pabammona ngabatondobea lilobe, “Mammambe munchalaba! Mammambe munchalaba!”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Akayahudi ngabannyanga, “Twenga tukweti Malagilo, nakagakengama magambu ga Malagilo genia mpaka awe, magambu akitenda Mwana jwa Nnoongo.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilato apajoa malobe genia ngajogopa muno.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Bai Pilato ngajingi muboma kabele, ngankonya Yesu, “Mmoka kole mwe?”
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilato ngannengela, “Kulongelaje na nenga? Bo, umanyije kutenda ngweti kinala chu kunnekekea ni kinala chu kummamba?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Yesu ngajanga, “Makabije na kinala chachoa kwango, akabi Nnoongo nukumpeje. Magambu genia, jwajo ojwangamuye ne kwinu abi na mabaja makolongwa muno.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pilato apajoa genia, ngapala ndela jukunnekekea, nambu Akayahudi ngabachobela manjega, “Anda manekakie mundu jonjo, mwe maganjaje na nkolo jwa kilambo cha Loma. Kila mundu ojwakitenda nngwana ankana nkolo jwa kilambo cha Loma!”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Pilato apajoa malobe geniago, nganneta Yesu panja, ngatama pikitebwe cha hukumu, paali papakemigwa “Sakafu ja Maganga” kwa kilonge cha Akaebulania, ikonda Gabatha.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Ikiba kingobu cha nalumu, lichoba lya kupangania Pasaka. Pilato ngabalenge Akayahudi, “Jwenio Nngwana jwinu!”
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Angweto ngabatondobea lilobe, “Mankome! Mankome! Mamambe munchalaba!”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Penia, Pilato ngankamuya Yesu mumaboko ga Akayahudi kupala bammambe munchalaba.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Na jwenio ngapita panja kongo apotwi nchalaba gwakwe kujenda paali papakemigwa “Kitongo cha Mutwe” Kwa kilonge cha Akaebulania ikonda Goligota.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Penia nga pabammamba Yesu, uyo bakabamba bandu bange abena, jumwe kingonu cha kalelo na jonge kingonu chakwe cha kangeja, Yesu panakati jabe.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato ngaandika litangacho ngabeka panani ja nchalaba. Echibaandika, “Yesu ju Kunazaleti, Nngwana jwa Akayahudi.”
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Akayahudi ajingi ngabachoma litangacho lyene, mana paali penia pabambigwa Yesu pakiba papipi na Panyini. Kabe litangacho lyene likaandikigwa kwa kabila ja Kiebulania, Kilatini, na Kigiliki.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Bai akakung'i akolo ngabannenge Pilato, “Makaandikaje, ‘Nngwana jwa Akayahudi ila, Mundu jwenio alengita, nenga nangwana ba Akayahudi.’ ”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Pilato ngajanga, “Gaandike, andike!”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Manjolinjoli kuboka pa kumamba Yesu, ngabatolanga ngobo yakwe, ngababagana mapungu ncheche, lipungu limwe kila linjolinjoli. Ngabatolanga na kanju jaakwe, kanju jene jikiba ilokigwe kukipande chimwe tu, janga nchono.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Bai genia manjolinjoli ngagabeka machabuli, “Takapachulaje, nambu tutendi kiumbuumbu jibe jabene.” Nhwalo gweno utendigwa ili gatimie Majandiko ga Machwapi gagalenga,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Papipi na nchalaba gwa Yesu bakiba bajemangite Amamundu, na alombo ba amamundu, Maliamu aanaba Kilopa, na Maliamu Magidalena.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu pababona amamundu, na papipi nabo ajemite jwajo napunji jwampaile, ngabalenge amamundu, “Amama, nnola, jweno nga mwana gwinu.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Kuboka penia nganenge napunji jo, “Nola, benia nga amabinu.” Na kuboka kingobu chenie napunji jo ngabantola atame kachabe.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Kuboka penia Yesu ngalola goa gatimie, na ili Majandiko Machwapi gapate kutimia, ngalenga, “Nola nyota.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Penia pakiba na ntungati utweli siki. Penia ngabachwika litonji musiki ngababeka mulutela lwa isopo, ngabammeka pakano.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Yesu pachwena siki jenie, ngalenga, “Galenganile!”
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ikiba ijumaa, lichoba li kupangana. Yene kukupala mibele jikatamaje mumichalaba lichoba li Kupomalela, mana lichoba lyene li Kupomalela likiba likolongwa, Akayahudi ngabanyopa Pilato makongono ga benia ababambigwa gatwekuligwe na mibele jabe jiboigwe.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Bai manjolinjoli ngagajenda, ngagatweku makongono ga jwajo mundu ju kutumbula na jwajo jwa pili benia bakiba bakabambigwa pamwe na Yesu.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Nambu pabanhwikalila Yesu, ngabalola awile, ku yene bantunwije makongono.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Linjolinjoli limwe ngalyampojola pulubao kwa nkuki, ni kingobu tu ngijipita myai na mache.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mundu ojwaubweni nhwalo gwenio achalakiche kupala mangweto mpate kuamini genia galongile nga ga kweli, kabe benia bamanyi balonge kweli.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Nhwalo gweno utendigwa kupala Majandiko Gachwapi galenganile, “Kubeje wala kiupa chakwe chimwe chikipa kutwekuligwa.”
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Kabe Majandiko gange galenga, “Bandu mabannolakea jwajo jubampojwile.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Kuboka pa genia, Yusufu ju kilambo cha Alimatayo, ngannyopa Pilato ampe mmele gwa Yesu. Yusufu akiba napunji jwa Yesu, nambu jwachili, gambu bajogopa akiilongoi ba Akayahudi. Bai, Pilato ngajeketela. Yene Yusufu ngajenda, ngautola mmele gwa Yesu.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Jwombe Nikodemo jweno akanyendele Yesu machoba ga unyuma kilo, ngaika kongo apotwile kiwanga cha mauta ga manemane na ubani kilo salasini.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Bai ngubutola mmele gwa Yesu, ngaubiligila chanda pamwe na ilebe inakunungila andi lukobo lwa Akayahudi machiko gabe.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Paali penia pabammamba Yesu pakiba kijongo, ni kijongo chenie likiba likabuli liyono tango lyanga nchika mundu.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Bai kumagambu ga maengo ga Akayahudi ga kupanganikia lichoba lya Kupomolela, na kumagambu likabuli libile, ngabammeka Yesu mwenio.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.