João 18

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu apalongela genia, ngajenda kwiye ja lukemba olukemigwa Kidiloni, najweno pamwe nakinapunji bakwe. Paali penia pakiba na bositani, najweno Yesu ngajingi mweno pamwe nakinapunji bakwe.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yuda, ojwang'aluka Yesu, apamaanyi paali pena, kila kingobu Yesu akongana na akinapunji bakwe kweno.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Bai Yuda ngato kikundi cha manjolinjoli na akalenda kuboka kwa akakung'i akolo na Mafalisayo, ngaika nabo pabositani bapotwi muli, niimbelembele na chilaa.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yesu, kongo akamanya goa agapakumpata, ngapitila, ngabakonya, “Mampalanga meneke?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Nabenia ngabannyangula, “Yesu jwa ku Nazaleti!”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Bai Yesu apabalengelinge, “Nganenga,” ngababuja unyuma, ngabagweganga pae.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Yesu ngabakonya kabele, “Mampala mene?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Yesu ngabalengela, “nanengalinge nganeenga. Anda umbala nenga malekange angweto bajabulange.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Alenga genia ili gapate kutimia gaga agaakalenga, “Baba abaumbile nunhwoiteje ata jumwe.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Simoni Petulo akiba na upanga, bai ngaucholomola, nganhweketa lichikilo lya kalelo mmanda jwa akung'i akolo. Mmanda jwenio akemigwa Malukusi.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Bai Yesu ngannenge Petulo, “Mmuye upanga gwinu muala. Bo, nakanyweje kikombe cha matecho echibambi Awawa?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Kikuta cha akalenda, na akolongwa babe na akalenda ba Akayahudi ngabampuki Yesu, ngabantaba
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 ngabampeleka oti kwa Anasi. Anasi nga akimundu analome ba Kayafa, benia bakiba Akung'i Akolongwa chaka chene.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Jwenio Kayafa ngaojwa balengela Akayahudi nga mbaya mundu jumwe awe kumagambu ga bandu.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simoni Petulo pamwe na napunji jonge ngabankengama Yesu. Napunji jonge jweno akate kumanyikana kwa akung'i akolo, uyo ngajingi pamwe na Yesu unyumba panchana pa akung'i akolo.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Nambu Petulo akiba ajemite panja, papipi na nniango. Bai napunji jonge jweno ojwakiba amanyikine kwa akung'i akolo ngapita panja ngalonge na mmanda munkege, nnende nniango, ngannyingia Petulo unyumba.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Munkege nnenda jwa nniango ngankonya Petulo, “Bo, namwe uyo nga bamwe ba akinapunji ba mundu ojojo?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Akabanda na akalenda bakiba bakoite mwoto kumagambu pakiba na malili, ngaba jotanga mwoto. Jwombe Petulo akiba ajemite pamwe nabo ajota mwoto.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Bai Akung'i Akolongwa ngaba nkonyeke Yesu nhwalo gwa akinapunji bakwe na maboulo gakwe.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesu ngannyangula, “Nongile na kila mundu goa pukongolou. Kila kingobu mbundiche munyumba ja kunyopa Nnoongo na munyumba ja Nnoongo, paali apabakongana Akayahudi boa, na wala nengitije chachoti chela kwa kuiya.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Kwa nike ungonyekea nenga? Makonyekea baba abajoaninge nike nalengelinge. Angweto bamanyi aganalengelinge.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Yesu palenga genia nnendei jumwe ojwa kiba ajemite penia ngamputa likopi nukulenga, “Bo, nga apamajanga akung'i akolo?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Yesu ngannyanga, “Anda nengite mabaja, nchalakiche ubaja gweno, nambu anda nengite gambone, mboni umbuta?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Bai Anasi ngampeleka Yesu abi atabigwe, kwa akung'i akolo Kayafa.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Petulo akiba penia ajota mwoto. Bai ngabankonya, “Bo, namwe uyo ngabamwe ba akinapunji bakwe?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Jumwe jwa akapakachi ba Akung'i Akolongwa, nnongo gwa ojwaeketigwa lichikilo na Petulo, ngankonya, “Bo, mwe namwenije kukijongo pamwe na jwenio?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Petulo ngakana kabele, kingobutu nkokoloko ngabeka.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Bai pakiba kilokilo, ngabantolanga Yesu kuboka kwa Kayafa, ngabampeleka kuboma. Nangweto kupala baotolange kulye Pasaka, bajingilingije unyumba ja boma bakanangita kube nuchaapu.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Kwa nyene, Pilato ngapita panja, ngalenga, “Mmilingiti na machitaka gani na mundu jonjo?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ngabannyangula, “Anda jonjo akabi na malemwaje kabi tunetitije kwinu.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilato ngabalengela, “Aja, muntolange mmenimangweto, maka nhwukumu ukengama na malagilo ginu.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Itendigwa nyenie japata kulenganila malobe agalenga Yesu kulaya apakuwe kiwe nike.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Pilato ngajingi kabe unyumba muboma, ngankema Yesu nukunkonya, “Eti mwe ngama ngwana ba Akayahudi?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesu ngannyanga, “Bo, genia nga malobe ginu au bange batennengela mialo jango?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pilato ngannyangula, “Bo, ne Nayahudi? Bandu binu na akakung'i bannetite kwangone. Ntendite nike?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Yesu ngannyanga, “Kingwana chango chapa dunia jenjeje. Anda kingwana chango chakabi cha dunia jenje, akapakachi bango kabibambutanile nakabekigwaje mumaboko ga Akayahudi. Nambu ngoe kingwana chango nga chapambaje.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Penia Pilato ngannengela, “Bai mwe nga Mangwana?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato ngannenge, “Kweli nga nike?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Nambu lubi lukobo nenga kunnekeke mpungwa jumwe mangobu ga Pasaka. Bai mpalanga nannyogolelange Nngwana jwa Akayahudi?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Penia ngabatenda manjega, “Ije! Jwenio je, manyogolele Balaba!” Balaba jwenio akiba mpoki.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.