João 18
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ACF
1 Yesu apalongela genia, ngajenda kwiye ja lukemba olukemigwa Kidiloni, najweno pamwe nakinapunji bakwe. Paali penia pakiba na bositani, najweno Yesu ngajingi mweno pamwe nakinapunji bakwe.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Yuda, ojwang'aluka Yesu, apamaanyi paali pena, kila kingobu Yesu akongana na akinapunji bakwe kweno.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Bai Yuda ngato kikundi cha manjolinjoli na akalenda kuboka kwa akakung'i akolo na Mafalisayo, ngaika nabo pabositani bapotwi muli, niimbelembele na chilaa.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Yesu, kongo akamanya goa agapakumpata, ngapitila, ngabakonya, “Mampalanga meneke?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Nabenia ngabannyangula, “Yesu jwa ku Nazaleti!”
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Bai Yesu apabalengelinge, “Nganenga,” ngababuja unyuma, ngabagweganga pae.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Yesu ngabakonya kabele, “Mampala mene?”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Yesu ngabalengela, “nanengalinge nganeenga. Anda umbala nenga malekange angweto bajabulange.”
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Alenga genia ili gapate kutimia gaga agaakalenga, “Baba abaumbile nunhwoiteje ata jumwe.”
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Simoni Petulo akiba na upanga, bai ngaucholomola, nganhweketa lichikilo lya kalelo mmanda jwa akung'i akolo. Mmanda jwenio akemigwa Malukusi.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Bai Yesu ngannenge Petulo, “Mmuye upanga gwinu muala. Bo, nakanyweje kikombe cha matecho echibambi Awawa?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Kikuta cha akalenda, na akolongwa babe na akalenda ba Akayahudi ngabampuki Yesu, ngabantaba
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 ngabampeleka oti kwa Anasi. Anasi nga akimundu analome ba Kayafa, benia bakiba Akung'i Akolongwa chaka chene.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Jwenio Kayafa ngaojwa balengela Akayahudi nga mbaya mundu jumwe awe kumagambu ga bandu.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simoni Petulo pamwe na napunji jonge ngabankengama Yesu. Napunji jonge jweno akate kumanyikana kwa akung'i akolo, uyo ngajingi pamwe na Yesu unyumba panchana pa akung'i akolo.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Nambu Petulo akiba ajemite panja, papipi na nniango. Bai napunji jonge jweno ojwakiba amanyikine kwa akung'i akolo ngapita panja ngalonge na mmanda munkege, nnende nniango, ngannyingia Petulo unyumba.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Munkege nnenda jwa nniango ngankonya Petulo, “Bo, namwe uyo nga bamwe ba akinapunji ba mundu ojojo?”
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Akabanda na akalenda bakiba bakoite mwoto kumagambu pakiba na malili, ngaba jotanga mwoto. Jwombe Petulo akiba ajemite pamwe nabo ajota mwoto.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Bai Akung'i Akolongwa ngaba nkonyeke Yesu nhwalo gwa akinapunji bakwe na maboulo gakwe.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesu ngannyangula, “Nongile na kila mundu goa pukongolou. Kila kingobu mbundiche munyumba ja kunyopa Nnoongo na munyumba ja Nnoongo, paali apabakongana Akayahudi boa, na wala nengitije chachoti chela kwa kuiya.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Kwa nike ungonyekea nenga? Makonyekea baba abajoaninge nike nalengelinge. Angweto bamanyi aganalengelinge.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Yesu palenga genia nnendei jumwe ojwa kiba ajemite penia ngamputa likopi nukulenga, “Bo, nga apamajanga akung'i akolo?”
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesu ngannyanga, “Anda nengite mabaja, nchalakiche ubaja gweno, nambu anda nengite gambone, mboni umbuta?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Bai Anasi ngampeleka Yesu abi atabigwe, kwa akung'i akolo Kayafa.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Petulo akiba penia ajota mwoto. Bai ngabankonya, “Bo, namwe uyo ngabamwe ba akinapunji bakwe?”
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Jumwe jwa akapakachi ba Akung'i Akolongwa, nnongo gwa ojwaeketigwa lichikilo na Petulo, ngankonya, “Bo, mwe namwenije kukijongo pamwe na jwenio?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Petulo ngakana kabele, kingobutu nkokoloko ngabeka.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Bai pakiba kilokilo, ngabantolanga Yesu kuboka kwa Kayafa, ngabampeleka kuboma. Nangweto kupala baotolange kulye Pasaka, bajingilingije unyumba ja boma bakanangita kube nuchaapu.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Kwa nyene, Pilato ngapita panja, ngalenga, “Mmilingiti na machitaka gani na mundu jonjo?”
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ngabannyangula, “Anda jonjo akabi na malemwaje kabi tunetitije kwinu.”
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilato ngabalengela, “Aja, muntolange mmenimangweto, maka nhwukumu ukengama na malagilo ginu.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Itendigwa nyenie japata kulenganila malobe agalenga Yesu kulaya apakuwe kiwe nike.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Pilato ngajingi kabe unyumba muboma, ngankema Yesu nukunkonya, “Eti mwe ngama ngwana ba Akayahudi?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Yesu ngannyanga, “Bo, genia nga malobe ginu au bange batennengela mialo jango?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Pilato ngannyangula, “Bo, ne Nayahudi? Bandu binu na akakung'i bannetite kwangone. Ntendite nike?”
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yesu ngannyanga, “Kingwana chango chapa dunia jenjeje. Anda kingwana chango chakabi cha dunia jenje, akapakachi bango kabibambutanile nakabekigwaje mumaboko ga Akayahudi. Nambu ngoe kingwana chango nga chapambaje.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Penia Pilato ngannengela, “Bai mwe nga Mangwana?”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato ngannenge, “Kweli nga nike?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Nambu lubi lukobo nenga kunnekeke mpungwa jumwe mangobu ga Pasaka. Bai mpalanga nannyogolelange Nngwana jwa Akayahudi?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Penia ngabatenda manjega, “Ije! Jwenio je, manyogolele Balaba!” Balaba jwenio akiba mpoki.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.