João 12
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs VC
1 Gakaigala machoba sita kube Mpapala gwa Pasaka, Yesu ngajenda kukilambo cha ku Betania kachakwe Lazalo ojwannyoya Yesu kuboka kwa abawile.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Kweno ngabampanganikia chakulya cha kimuyo, Malita akiba akatumika. Lazalo akiba pamwe nababa abakibanga pamecha pamwe na Yesu.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Bai Maliamu ngatola chupa cha mauta gabei, ngampakaya Yesu mumakongono nukuungula kwa nywili yakwe. Unyumba mwoa nginungila luumba lumauta.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Bai Yuda Isikalioti, jumwe kati ja akinapunji komi na abena jwenio ojwapakung'aluka Yesu, ngalenga,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Kwanike mauta gena gauchigwije ku bei ngolongwa nu uloi gwene kape akaocho?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Alenga genia ngiti kaagaba akaochoje nambu magambu akiba mmeka ela, namagambu akiba mwihi, kwa machoba majingi akiba kujiba munkoba gweno.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Nambu Yesu ngalenga, “Makachumbuyaje amama bamba! Maleke bagabeke magambu ga lichoba lya machiko gango.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Akaocho mamma nabo machoba goa, nambu mmegangaje nane machoba goa.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Akayahudi ajingi ngabajoa Yesu akiba ku Betania. Bai ngabajenda kweno ngiti kumagambu gukummona Yesu tu, unyae bapate kumona Lazalo ojwanyoite Yesu kuboka kwa babawile.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Akakung'i akolo ngabatenda njama jukunkoma Lazalo,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 maana kumagambu ga Lazalo Akayahudi ajingi ngabagaluka achilongochi babe, ngabanhwamini Yesu.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Malabo jakwe, nkengeni gwa bandu abaika kusikukuu ngabajoa kube Yesu akiba undela kuika Kuyelusalemu.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Bai ngabatola makoti gi mitende, ngabajenda kumpokela kongo bakatondobea malobe nu kulenga,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Yesu ngampata mwana liponda jumwe ngaombela panani jakwe anda Majandiko Machwapi apagalenga,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Makajobokaje, kilambo cha Sayuni!
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Kingobu chenie akinapunji bakwe bamanyingitije ile yene, nambu Yesu apakiba akoigwe, penia ngabakombakela genia gakiba gaandikigwe kunhwalo gwa jweno, na kutenda bandu bakiba bantendila genia.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Bandu ajingi babakiba pamwe nakwe mangobu apabankema Lazalo mulikabuli, nganhyoya kuboka kwa babawile, ngabachalakicha gagapitile.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Kwagenia nkengeni gwa bandu ngujenda kumpokela, gambu boa ngabajoa kita Yesu alaite iingi yi ikobo yenie.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Mafalisayo ngabalengelana, “Mmikulola? Tuotwije kutenda chachoa! Nnolange bandu boa bankengama.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Pakiba na Akagiliki kati ja bandu babaika kuyelusalemu kugongalela mangobu ga mpapala gwenio.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Akangweto ngabannyendela Filipo, jwa kilambo chuku Betisaida kweno ku Galilaya, ngabalenga, “Angwana, tupala kummona Yesu.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Filipo ngajenda, kunnengela Andulea, boa akabele ngabajenda kunnengela Yesu.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Yesu ngabalengela, “mangobu gukoigwa Mwana jwa Mundu gaike!
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Nannengelanga kweli, mbonje ya mapemba maigala mbonje tu nambu anda igwile pulundope nukuwe. Anda iwile ipambika mbonji ndu.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Mundu ojwapala bwomi gwakwe, abakuoya, nambu mundu ojwauchimwa bwomi gwakwe padunia jenje maubeka kumagambu ga bwomi gwa machoba goa pangapela.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ojwapala kundumikia mpaka angengame oti, magambu genia papotipala pambi nenga penia mpakachi jwango pabakube. Mundu jwajoa ojwandumikia, Awawa bango bapakunnyali jwenio.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Ngoe mwojo gwango utenda kuwechuka, nongela nike? Bo, nenge, ‘Awawa, makakiluchuje kingobu chene kinhikalile?’ Nambu nhikila kwa magambu genia kupala mbete kingobu chukupotekigwa cheno.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Awawa, mulikoleye liina linu.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Nkenga gwa bandu gukiba ujemite peniapo ngabajoa lilobe lyene, na bange angweto ngabalenga, “Alonge na mpakachi jwa Nnoongo alonginago!”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Nambu Yesu ngabalengela, “Lilobe lyenie lipitila kumagambu gangoneje, ila kumagambu ginu.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Ngoe nga kingobu cha dunia jeno kuhukumigwa, ngoe nkolongwa jwa dunia jeno apakupenduligwa.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Nane pambakujinuligwa kunani ja dunia mbakunhuta kila mundu kwango.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Yesu alongela yene alaya apakuwe kiu gani.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Nkenga gwenio ngugwannyanga, “Twe tulengaligwa na Malagilo giito kutenda Kilisto apakutama nukupelaje. Nhwotobo, bai kulenga eti Mwana jwa Mundu apakujinuligwa? Jwenio Mwana jwa Mundu nga meneke?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesu ngabalengela, “Lumuli lubi tango namangweto kuki ngobu kachoko. Nnyendange tango mminalo lumuli lwenio, ibe lubendu lukampataje, maana ojwajenda mulubendu kumanyaje kwajenda.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Bai kingobu mminalo lumuli lwenio muluamini ili mpatange kube bandu bu lumuli.” Kuboka pa kulongela malobe genia, Yesu ngajabula nu kujoba kutaali na ngweto.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Iganukube Yesu akalaya iingi yi ikobo yenie nnongi jabe, angweto bunhwaminije.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Yene lilobe lyalongila Nnondoli Isaya ngagatimia,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Yene baotwije kuamini, na Isaya ngalenga kabele,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Nnoongo ateila babe injwilii mio gabe,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isaya ngalenga malobe gena magambu ngakibona kibumo cha Yesu, ngalenga mialo jakwe.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Ata nyenie, akiilongoi ajingi ba Akayahudi ngabanhwamini Yesu. Nambu magambu ga Mafalisayo bannyeketilingije pukongolou kukujogopa kata kabenga muiteba yukugongalela.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Bapala kupata kibumo ku bandu kuliko kupata kibumo na Nnoongo.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Kiboka cha pena Yesu ngalenga kwa lilobe likolo, “Mundu ojwaamini nenga, aamini netuje, ila anhwamini ojwandumite.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Ojwa amona nenga amona ojwandumite.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nenga nga lumuli, nane inke padunia pano ibe boa abaamini bakabe mulubenduje.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Ojwagajoa malobe gango nambu kugakamulaje, nenga nunhwukumuje, maana ikila padunia kuhukumuje ila kukombola.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Jwanga gakamula malobe gango akweti jwa kunhwukumu. Lilobe lyale lyanongilage lela nga akimu jwabe lichoba lya kupela.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Nenga nongila ku amuli jango namweneje ila Awawa abandumitage nga abaamulicha nonge nike na nengi nike.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Nane manyi amuli jabe jileta bwomi gwa machoba goa pangapela. Bai neenga nenga gagatu gabanagila nenge.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.