João 12
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARA
1 Gakaigala machoba sita kube Mpapala gwa Pasaka, Yesu ngajenda kukilambo cha ku Betania kachakwe Lazalo ojwannyoya Yesu kuboka kwa abawile.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Kweno ngabampanganikia chakulya cha kimuyo, Malita akiba akatumika. Lazalo akiba pamwe nababa abakibanga pamecha pamwe na Yesu.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Bai Maliamu ngatola chupa cha mauta gabei, ngampakaya Yesu mumakongono nukuungula kwa nywili yakwe. Unyumba mwoa nginungila luumba lumauta.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Bai Yuda Isikalioti, jumwe kati ja akinapunji komi na abena jwenio ojwapakung'aluka Yesu, ngalenga,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Kwanike mauta gena gauchigwije ku bei ngolongwa nu uloi gwene kape akaocho?”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Alenga genia ngiti kaagaba akaochoje nambu magambu akiba mmeka ela, namagambu akiba mwihi, kwa machoba majingi akiba kujiba munkoba gweno.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Nambu Yesu ngalenga, “Makachumbuyaje amama bamba! Maleke bagabeke magambu ga lichoba lya machiko gango.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Akaocho mamma nabo machoba goa, nambu mmegangaje nane machoba goa.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Akayahudi ajingi ngabajoa Yesu akiba ku Betania. Bai ngabajenda kweno ngiti kumagambu gukummona Yesu tu, unyae bapate kumona Lazalo ojwanyoite Yesu kuboka kwa babawile.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Akakung'i akolo ngabatenda njama jukunkoma Lazalo,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 maana kumagambu ga Lazalo Akayahudi ajingi ngabagaluka achilongochi babe, ngabanhwamini Yesu.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Malabo jakwe, nkengeni gwa bandu abaika kusikukuu ngabajoa kube Yesu akiba undela kuika Kuyelusalemu.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Bai ngabatola makoti gi mitende, ngabajenda kumpokela kongo bakatondobea malobe nu kulenga,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Yesu ngampata mwana liponda jumwe ngaombela panani jakwe anda Majandiko Machwapi apagalenga,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Makajobokaje, kilambo cha Sayuni!
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Kingobu chenie akinapunji bakwe bamanyingitije ile yene, nambu Yesu apakiba akoigwe, penia ngabakombakela genia gakiba gaandikigwe kunhwalo gwa jweno, na kutenda bandu bakiba bantendila genia.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Bandu ajingi babakiba pamwe nakwe mangobu apabankema Lazalo mulikabuli, nganhyoya kuboka kwa babawile, ngabachalakicha gagapitile.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Kwagenia nkengeni gwa bandu ngujenda kumpokela, gambu boa ngabajoa kita Yesu alaite iingi yi ikobo yenie.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Mafalisayo ngabalengelana, “Mmikulola? Tuotwije kutenda chachoa! Nnolange bandu boa bankengama.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Pakiba na Akagiliki kati ja bandu babaika kuyelusalemu kugongalela mangobu ga mpapala gwenio.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Akangweto ngabannyendela Filipo, jwa kilambo chuku Betisaida kweno ku Galilaya, ngabalenga, “Angwana, tupala kummona Yesu.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filipo ngajenda, kunnengela Andulea, boa akabele ngabajenda kunnengela Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yesu ngabalengela, “mangobu gukoigwa Mwana jwa Mundu gaike!
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Nannengelanga kweli, mbonje ya mapemba maigala mbonje tu nambu anda igwile pulundope nukuwe. Anda iwile ipambika mbonji ndu.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Mundu ojwapala bwomi gwakwe, abakuoya, nambu mundu ojwauchimwa bwomi gwakwe padunia jenje maubeka kumagambu ga bwomi gwa machoba goa pangapela.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Ojwapala kundumikia mpaka angengame oti, magambu genia papotipala pambi nenga penia mpakachi jwango pabakube. Mundu jwajoa ojwandumikia, Awawa bango bapakunnyali jwenio.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Ngoe mwojo gwango utenda kuwechuka, nongela nike? Bo, nenge, ‘Awawa, makakiluchuje kingobu chene kinhikalile?’ Nambu nhikila kwa magambu genia kupala mbete kingobu chukupotekigwa cheno.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Awawa, mulikoleye liina linu.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Nkenga gwa bandu gukiba ujemite peniapo ngabajoa lilobe lyene, na bange angweto ngabalenga, “Alonge na mpakachi jwa Nnoongo alonginago!”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Nambu Yesu ngabalengela, “Lilobe lyenie lipitila kumagambu gangoneje, ila kumagambu ginu.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Ngoe nga kingobu cha dunia jeno kuhukumigwa, ngoe nkolongwa jwa dunia jeno apakupenduligwa.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Nane pambakujinuligwa kunani ja dunia mbakunhuta kila mundu kwango.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Yesu alongela yene alaya apakuwe kiu gani.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Nkenga gwenio ngugwannyanga, “Twe tulengaligwa na Malagilo giito kutenda Kilisto apakutama nukupelaje. Nhwotobo, bai kulenga eti Mwana jwa Mundu apakujinuligwa? Jwenio Mwana jwa Mundu nga meneke?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesu ngabalengela, “Lumuli lubi tango namangweto kuki ngobu kachoko. Nnyendange tango mminalo lumuli lwenio, ibe lubendu lukampataje, maana ojwajenda mulubendu kumanyaje kwajenda.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Bai kingobu mminalo lumuli lwenio muluamini ili mpatange kube bandu bu lumuli.” Kuboka pa kulongela malobe genia, Yesu ngajabula nu kujoba kutaali na ngweto.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Iganukube Yesu akalaya iingi yi ikobo yenie nnongi jabe, angweto bunhwaminije.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Yene lilobe lyalongila Nnondoli Isaya ngagatimia,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Yene baotwije kuamini, na Isaya ngalenga kabele,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Nnoongo ateila babe injwilii mio gabe,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Isaya ngalenga malobe gena magambu ngakibona kibumo cha Yesu, ngalenga mialo jakwe.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Ata nyenie, akiilongoi ajingi ba Akayahudi ngabanhwamini Yesu. Nambu magambu ga Mafalisayo bannyeketilingije pukongolou kukujogopa kata kabenga muiteba yukugongalela.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Bapala kupata kibumo ku bandu kuliko kupata kibumo na Nnoongo.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Kiboka cha pena Yesu ngalenga kwa lilobe likolo, “Mundu ojwaamini nenga, aamini netuje, ila anhwamini ojwandumite.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ojwa amona nenga amona ojwandumite.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nenga nga lumuli, nane inke padunia pano ibe boa abaamini bakabe mulubenduje.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ojwagajoa malobe gango nambu kugakamulaje, nenga nunhwukumuje, maana ikila padunia kuhukumuje ila kukombola.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Jwanga gakamula malobe gango akweti jwa kunhwukumu. Lilobe lyale lyanongilage lela nga akimu jwabe lichoba lya kupela.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Nenga nongila ku amuli jango namweneje ila Awawa abandumitage nga abaamulicha nonge nike na nengi nike.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Nane manyi amuli jabe jileta bwomi gwa machoba goa pangapela. Bai neenga nenga gagatu gabanagila nenge.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.