João 11

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mundu jumwe ojwa konda Lazalo, ojwatama ku Betania, akiba ntamwe. Ku Betania kikiba kilambo echibatama Maliamu na Malita, akalombo mundu.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maliamu nga jweno ojwampakaya Angwana mauta nukunhwungula kwanywili yakwe. Lazalo nkakamundu ngaojwakiba ntamwe.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Bai akalombo bena ngabatuma nhwalo kwa Yesu kutenda, “Angwana, nng'anjagwinu jwamampala ntamwe!”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yesu pajoa yene, ngalenga, “Kitamwe chenje kiletaje kiu, nambu kumagambu ga kunkoya Nnoongo, alwalite kitamwe chenje kupala kumpe kibumo Mwana jwa Nnoongo.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesu ngampala Malita na alombo mundu na Lazalo.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Paupata nhwalo gwenio Lazalo ntamwe, Yesu ngajendekea kutama paali upo kwa machoba mabele.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Kuboka penia ngabalengela akinapunji baakwe, “Tujende kabele kukilambo cha Kuyudea!”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Akinapunji ngabalengela, “Aboli! Kingobu kichokotu kipetite kuboka pa Akayahudi pabapala kunkoma na maganga, namwe mpala kujenda kabele kwenioko?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Yesu ngajanga, “Bo, kingobu cha mui komi ni ibeleje? Bai mundu anda atyangite mui kuotoje ukobala magambu alola ndaa padunia.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Nambu mundu anda ajendite kilo apakobala kumagambu lumuli lubije nkati jaakwe.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesu pajomola kulongela malobe genia, ngabalengela, “Ng'anjagwito Lazalo abi lugono, nambu ne manyenda kunyimuya.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Akinapunji baakwe ngannengela, “Angwana, anda abi lugono, bai malama.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Angweto bapemelela Yesu alengita kugoche lugono, bamanyije alenga kiu cha Lazalo.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Bai Yesu ngabalengela kipola, “Lazalo awile!
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Nambu mbi na laa kumamagambu giinu, nakibaje na mangweto kwenio, na mpate kuamini. Aja, tujende kachakwe.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Tomasi ojwakemigwa Mabela ngabalengela akinapunji akajakwe, “Tujende na twe tukawee tuboa!”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Yesu pajenda kwenio ankolela Lazalo abi mulikabuli machoba ncheche.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Kukijiji cha ku Betania kukiba papipi na kilambo cha Kuyelusalemu, kulipa kwakwe kubi kilomita itatu.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Akayahudi ajingi bakiba baike kwa Malita na Maliamu kakokalekea kukiu cha nkaka mundu.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Bai Malita pajoa Yesu atendakuika, ngajenda kumpokela, nambu Maliamu ngaika kachakwe.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Malita ngannengela Yesu, “Angwana, makabi upamba, Nhwacha gwito kabi ajomwikeje!
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Nambu maanyi mpaka ngoe chachoa cha mpa kunnenge Nnoongo, mampa.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Yesu ngannengela, “Nhwacha gwinu mayoka.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Malita ngajanga, “Manyi mayoka mangobu ga kuyoka, lichoba lya kupela.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Yesu ngannengela, “Nenga nga kuyoka na bwomi. Ojwaamini nenga ata akajomwike malama.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Na kila ojwalama na kuamini nenga aweje ngu. Bo, kuamini genago?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Malita ngannengela, “Elo Angwana! Nenga amini mwenga nga Kilisto, Mwana jwa Nnoongo, jwajo ojwaika padunia.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Bada ja kulenga genago, Malita ngajenda kunkema Maliamu nnombo mundu, ngannengela pantemela, “Mmoli abi pamba, ankema.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Jwombe apajoa gena kingobucho ngajinuka, nukunnyendelela Yesu.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Yesu akiba anajingije pikijiji, ila akiba tango paali upapa apampokila Malita.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Bai Akayahudi babakiba pamwe kachakwe Maliamu babakiba kumpe pole pabamona ajinwike nukupita panja chokwe, ngabankengama. Bakita akiba kujenda kamakabuli kulombola.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Bai Maliamu apaika paali pena apabi Yesu nukummona ngakilikitila, nukunnengela, “Angwana makabi upamba, akaka bango kabi bawije!”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesu apammona akaguta na Akayahudi babaika pamwe, nangweto uyo baguta, ngabe na chimbaa, na laaje kumwojo gwakwe.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Kibokachapenia ngabankonya, “Mammekiti ko?”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yesu ngaguta.
35 Jesus chorou.
36 Akayahudi ngabalenga, “Nnolange apampaile!”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Nambu kati jabe ngabalenga, “Bo, jonjo nganhwekwi mio jwangalola jola, kuotoje kuntenda Lazalo akaweje?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Bai Yesu akiba na laaje kabele kumwojo, ngaika kamakabuli likabuli lyene lyakiba nduka, liekiligwe kwa libwe!
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesu ngalenga, “Mmoyange libwe lyene!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Yesu ngannengela, “Bo, nanengije anda nhwamini mamikibona kibumo cha Nnoongo?”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Bai ngabaliboya libwe lyene. Yesu ngalola kunani kumbingu, ngalenga, “Nanumba ma Awawa kwa magambu umbi kunyoa.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Maanyi umbi kunyoa machoba goa. Nambu nengite genago magambu ga bandu ababi pamba bapate kuamini kutenda mwenga maundumite.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Apajomola kulenga genago, ngakema kwa lilobe likolongwa, “Lazalo! Mpite panja!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Jwajo ojwakiba ajomwike ngapita panja, kongo bantabite chanda mumakongono na mumaboko, nukumio jakwe kuwekeligwe. Yesu ngabalengela, “Mankulugule, manneke ajabule.”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Bai Akayahudi ajingi bakiba baike kwa Maliamu pabalola gena agatendite Yesu, ngaba nhwamini.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Nambu kati jabe ngabajenda kwa Mafalisayo ngabape nhwalo gwa ikobo eyatendite Yesu.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Akakung'i akolo na Mafalisayo ngababe na machabuli makolongwa, ngabalenga, “Tutendi nii? Mundu jonjo alaya iingi yi ikobo nduu muno.Nkung'i ju Kiyahudi|src="18 Priest.jpg" size="col" ref="11:47"
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Anda tunnekite tu bandu boa mabanhwamini, na Akaloma mabaika kualabia nyumba jito ja Nnoongo na kilambo chiito!”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Pena jumwe kati jabe ojwakonda Kayafa, ojwabi nkung'i nkolo chaka chenie, ngalenga, “Mangwetumwenga, mmanyije kilebe!
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Bo, mmikulolaje mbaya kwinu mundu jumwe awe kwa magambu ga bandu, kuliko kilambo choa.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Jweno alenga gena kwa iyali yakwe mweneje, ila magambu jwombe mwene akiba nkung'i nkolo chaka chene, ngalondola kita Yesu mawage magambu ga kilambo chakwe,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 na kwa magambu gabetuje, nambu apate kuleta pamwe ingota ya Nnoongo abapwilikine.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Bai tangu lichoba lyene achikilongochi ba Akayahudi ngababeka njama ja kunkoma Yesu.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Kwagena Yesu atyangitije pakubonekana na Akayahudi, ila ngaboka pena, ngajenda paali papipi na mpongoti, pikilambo cha Kuefulaimu. Ngatama kweno pamwe na akinapunji bakwe.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Mpapala gwa Pasaka gwa Akayahudi gwakiba gubandakile, na bandu ajingi ngabajenda Kuyelusalemu bapaila bikijeguyange tango na mpapala gwenio gwanatumbuje.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Bai ngaba mpala Yesu, na pabakongana pamwe munyumba ja Nnoongo ngabakonyana, “Nnolabo? Ibonikana aikaje ku mpapala, andaje?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Akakung'i akolo na Mafalisayo bakiba bapiite amuli anda mundu apamanyi paali apabi Yesu balengele ili bampukile.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.