João 11
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARC
1 Mundu jumwe ojwa konda Lazalo, ojwatama ku Betania, akiba ntamwe. Ku Betania kikiba kilambo echibatama Maliamu na Malita, akalombo mundu.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maliamu nga jweno ojwampakaya Angwana mauta nukunhwungula kwanywili yakwe. Lazalo nkakamundu ngaojwakiba ntamwe.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Bai akalombo bena ngabatuma nhwalo kwa Yesu kutenda, “Angwana, nng'anjagwinu jwamampala ntamwe!”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yesu pajoa yene, ngalenga, “Kitamwe chenje kiletaje kiu, nambu kumagambu ga kunkoya Nnoongo, alwalite kitamwe chenje kupala kumpe kibumo Mwana jwa Nnoongo.”
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesu ngampala Malita na alombo mundu na Lazalo.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Paupata nhwalo gwenio Lazalo ntamwe, Yesu ngajendekea kutama paali upo kwa machoba mabele.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Kuboka penia ngabalengela akinapunji baakwe, “Tujende kabele kukilambo cha Kuyudea!”
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Akinapunji ngabalengela, “Aboli! Kingobu kichokotu kipetite kuboka pa Akayahudi pabapala kunkoma na maganga, namwe mpala kujenda kabele kwenioko?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Yesu ngajanga, “Bo, kingobu cha mui komi ni ibeleje? Bai mundu anda atyangite mui kuotoje ukobala magambu alola ndaa padunia.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Nambu mundu anda ajendite kilo apakobala kumagambu lumuli lubije nkati jaakwe.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesu pajomola kulongela malobe genia, ngabalengela, “Ng'anjagwito Lazalo abi lugono, nambu ne manyenda kunyimuya.”
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Akinapunji baakwe ngannengela, “Angwana, anda abi lugono, bai malama.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Angweto bapemelela Yesu alengita kugoche lugono, bamanyije alenga kiu cha Lazalo.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Bai Yesu ngabalengela kipola, “Lazalo awile!
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Nambu mbi na laa kumamagambu giinu, nakibaje na mangweto kwenio, na mpate kuamini. Aja, tujende kachakwe.”
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Tomasi ojwakemigwa Mabela ngabalengela akinapunji akajakwe, “Tujende na twe tukawee tuboa!”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Yesu pajenda kwenio ankolela Lazalo abi mulikabuli machoba ncheche.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Kukijiji cha ku Betania kukiba papipi na kilambo cha Kuyelusalemu, kulipa kwakwe kubi kilomita itatu.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Akayahudi ajingi bakiba baike kwa Malita na Maliamu kakokalekea kukiu cha nkaka mundu.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Bai Malita pajoa Yesu atendakuika, ngajenda kumpokela, nambu Maliamu ngaika kachakwe.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Malita ngannengela Yesu, “Angwana, makabi upamba, Nhwacha gwito kabi ajomwikeje!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Nambu maanyi mpaka ngoe chachoa cha mpa kunnenge Nnoongo, mampa.”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesu ngannengela, “Nhwacha gwinu mayoka.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Malita ngajanga, “Manyi mayoka mangobu ga kuyoka, lichoba lya kupela.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Yesu ngannengela, “Nenga nga kuyoka na bwomi. Ojwaamini nenga ata akajomwike malama.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Na kila ojwalama na kuamini nenga aweje ngu. Bo, kuamini genago?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Malita ngannengela, “Elo Angwana! Nenga amini mwenga nga Kilisto, Mwana jwa Nnoongo, jwajo ojwaika padunia.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Bada ja kulenga genago, Malita ngajenda kunkema Maliamu nnombo mundu, ngannengela pantemela, “Mmoli abi pamba, ankema.”
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Jwombe apajoa gena kingobucho ngajinuka, nukunnyendelela Yesu.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Yesu akiba anajingije pikijiji, ila akiba tango paali upapa apampokila Malita.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Bai Akayahudi babakiba pamwe kachakwe Maliamu babakiba kumpe pole pabamona ajinwike nukupita panja chokwe, ngabankengama. Bakita akiba kujenda kamakabuli kulombola.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Bai Maliamu apaika paali pena apabi Yesu nukummona ngakilikitila, nukunnengela, “Angwana makabi upamba, akaka bango kabi bawije!”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesu apammona akaguta na Akayahudi babaika pamwe, nangweto uyo baguta, ngabe na chimbaa, na laaje kumwojo gwakwe.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Kibokachapenia ngabankonya, “Mammekiti ko?”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yesu ngaguta.
35 Jesus chorou.
36 Akayahudi ngabalenga, “Nnolange apampaile!”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Nambu kati jabe ngabalenga, “Bo, jonjo nganhwekwi mio jwangalola jola, kuotoje kuntenda Lazalo akaweje?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Bai Yesu akiba na laaje kabele kumwojo, ngaika kamakabuli likabuli lyene lyakiba nduka, liekiligwe kwa libwe!
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesu ngalenga, “Mmoyange libwe lyene!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Yesu ngannengela, “Bo, nanengije anda nhwamini mamikibona kibumo cha Nnoongo?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Bai ngabaliboya libwe lyene. Yesu ngalola kunani kumbingu, ngalenga, “Nanumba ma Awawa kwa magambu umbi kunyoa.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Maanyi umbi kunyoa machoba goa. Nambu nengite genago magambu ga bandu ababi pamba bapate kuamini kutenda mwenga maundumite.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Apajomola kulenga genago, ngakema kwa lilobe likolongwa, “Lazalo! Mpite panja!”
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Jwajo ojwakiba ajomwike ngapita panja, kongo bantabite chanda mumakongono na mumaboko, nukumio jakwe kuwekeligwe. Yesu ngabalengela, “Mankulugule, manneke ajabule.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Bai Akayahudi ajingi bakiba baike kwa Maliamu pabalola gena agatendite Yesu, ngaba nhwamini.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Nambu kati jabe ngabajenda kwa Mafalisayo ngabape nhwalo gwa ikobo eyatendite Yesu.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Akakung'i akolo na Mafalisayo ngababe na machabuli makolongwa, ngabalenga, “Tutendi nii? Mundu jonjo alaya iingi yi ikobo nduu muno.Nkung'i ju Kiyahudi|src="18 Priest.jpg" size="col" ref="11:47"
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Anda tunnekite tu bandu boa mabanhwamini, na Akaloma mabaika kualabia nyumba jito ja Nnoongo na kilambo chiito!”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Pena jumwe kati jabe ojwakonda Kayafa, ojwabi nkung'i nkolo chaka chenie, ngalenga, “Mangwetumwenga, mmanyije kilebe!
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Bo, mmikulolaje mbaya kwinu mundu jumwe awe kwa magambu ga bandu, kuliko kilambo choa.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Jweno alenga gena kwa iyali yakwe mweneje, ila magambu jwombe mwene akiba nkung'i nkolo chaka chene, ngalondola kita Yesu mawage magambu ga kilambo chakwe,
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 na kwa magambu gabetuje, nambu apate kuleta pamwe ingota ya Nnoongo abapwilikine.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Bai tangu lichoba lyene achikilongochi ba Akayahudi ngababeka njama ja kunkoma Yesu.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Kwagena Yesu atyangitije pakubonekana na Akayahudi, ila ngaboka pena, ngajenda paali papipi na mpongoti, pikilambo cha Kuefulaimu. Ngatama kweno pamwe na akinapunji bakwe.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Mpapala gwa Pasaka gwa Akayahudi gwakiba gubandakile, na bandu ajingi ngabajenda Kuyelusalemu bapaila bikijeguyange tango na mpapala gwenio gwanatumbuje.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Bai ngaba mpala Yesu, na pabakongana pamwe munyumba ja Nnoongo ngabakonyana, “Nnolabo? Ibonikana aikaje ku mpapala, andaje?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Akakung'i akolo na Mafalisayo bakiba bapiite amuli anda mundu apamanyi paali apabi Yesu balengele ili bampukile.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.