João 10

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ngalenga, “Nannenge kweli, jwajoti jola jwangajingila mukitundu cha mambelele kwa kukupetela panniango, nambu kupekenyela na kujingila kwa ndela jenge, jwenio nga nnyibi na mpoki.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Nambu mundu ojwajingila kukupetela paniango, jwenio nga nchungi jwa mambelele.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nnendei jwa niango gwa kitundu kunnyogolela nchungi, na mambelele kujoa lilobe lyakwe, na benia kagakema mambelele gabe kila limwe kwa liina lyakwe, na kugalongolea panja.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Anda agapiite panja, na genia mambelele kunkengama, mana gamaanyi lilobe lyabe.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Mambelele genia gaotwije kunkengama nng'eni, ila gapakuntila kwa magambu galimanyije lilobe lyabe.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu ngabalengelanga kulandanikia kweno, nambu benia bamanyije echapala kalengelanga.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Bai Yesu ngalenga kabele, “Nannenge kweli, ne nga nniango gwa mambelele.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bange bala boa abaike nnongi jango nga akajibi na akapoki, nabenia mambelele gapenikije.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ne nga nniango. Ojwajingi kwa kupete kwango ne maikomboligwa. Maijingila na kupita, nu kupata lulela.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Nnyibi kuika kwa magambu ga kujiba, ukoma na kualabiya. Ne inkila mpate kube na bwomi, bwomi gwa machoba goa pangapela.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Nenga nanchungi jwa mbone. Nchungi jwambone kuboya bwomi gwakwe magambu ga mambelele gakwe.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Mundu jwa kibalua jwombe nchungije, na wala mambelele mali gakweje, apalola limei lyakaika, kagaleka mambelele nukutila, kubokapenia limei kagapukila na mambelele kupwilikana.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Jweno kugajalije mambelele kwa magambu jweno nga mundu jwa nchaala tu.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Nenga nachungi bambone. Nagamanyi mambelele gango, na genia gamanyi ne,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 anda nyenie Awawa apabamanyi ne, nane apanamanyi Awawa. Nenga nuboya bwomi gwango kwa magambu ga mambelele.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Kabele ngweti mambelele gange gangabe mukitundu chenje. Mbaligwe kagaleta nagenia, nagenia magalijoa lilobe lyango, na mapaba na kipenga chimwe na nchungi jumwe.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Awawa bambaile ne mana nuboya bwomi gwango mbate kuupokela kabele.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Abije mundu ojwa amboka bwomi gwango. Ne nuboya kwa iyali yango namwene. Ngweti kinala chu kuboya ni kinala chu kutola kabele. Nyene ngipibi Awawa apabaamuliche ndende.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Ngukube kabe kupwilikana kati ja Akayahudi kwa magambu ga malobe genia.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Ajingi ngabalenga, “Akweti nchepela, kabe nga machonjo! Ga nike kumpenikia?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Bange ngabalenga, “Ganga malobe ga junanchepelaje. Bo, nchepela kuotola kagaeku mio ga bangalola?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Kweno Kuyelusalemu kukiba na chikukuu jukubeka chwapi nyumba ja Nnoongo. Mangobu gena gakiba ga malili.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jwombe Yesu ngabe akajenda munyumba ja Nnoongo panchana gwa Solomoni.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Bai Akayahudi ngabantindila, ngabankonya, “Mpakutuleka nambwele mpaka lii? Anda mwe nga Kilisto, bai, mutulengele kipola.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yesu ngabajanga, “Nannengelinge, nambu kuaminije. Maengo aga nagatenda ne kwa liina lya Awawa bango gatenda kunjalakicha.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Nambu mangweto kuaminije magambu mangweto mambelele ganguje.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Mambelele gango kulijoa lilobe lyango. Nenga nagamanyi, nagena kungengama.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Nenga nampeganga bwomi gwa machoba goa pangapela, na benia baobangaje machoba goa, wala abije mundu ojwa pakugaotola kagaboya mukuboko jango.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Awawa bango bombe ngaba mbila gena nga kolongwa kuliko boa, wala abije ojwapakuotola kagaboya mukuboko jabe Awawa.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Nenga na Awawa, tubi jumwe.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Bai Akayahudi ngabatolanga maganga kabele ili bamputange.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Yesu ngabalengela, “Nannangilinge maengo majingi kuboka kwa Awawa. Nga gako kati ja ganga agantenda umbutange maganga?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Akayahudi ngabannyanga, “Kwamaengo gambone tumputaje maganga, ila magambu gukuntukana Nnoongo! Maana mikitenda mwe ma Nnoongo kongo mwe mamundu tu.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Yesu ngajanga, “Bo, iandikigweje Mumalagilo ginu, Nnoongo ngalenga, ‘Mangweto nga milongo?’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Nnoongo ngajikema milongo baba abapatite malagilo gakwe, natwe tumanyi Majandiko Machwapi galenga ukweli machoba goa.”
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Yesu ngajendekea kulongela, “Awawa banyegwiye nu kunduma kudunia, kwa nike nnenga ndenda kutukana magambu nengite, ‘Nenga nga Mwana jwa Nnoongo?’
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Anda mbi ukamulaje maengo ga Awawa bango, makaaminije.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Nambu andambi kamula, ata ikabi nhwaminingije, makabi kuamini oti maengo gena, mmanyange kutenda, Awawa bango babi nkatijango, nanenga mbi nkatijabe.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ngabajiganga kabele kumpukila Yesu, nambu ngapokonyoka mumaboko gabe.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Yesu ngajabu kabele kwie ja lukemba Yolidani, paali apakiba Yohana akabatiza, ngatama kweno.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Bandu ajingi ngabannyendelela ngabalenga, “Yohana alaiteje iingi yi ikobo yayoa. Nambu gena goa Yohana agalenga gena magambu ga mundu jwenio ga kweli.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Paali penia bandu ajingi ngabanhwamini.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.