João 10
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARC
1 Yesu ngalenga, “Nannenge kweli, jwajoti jola jwangajingila mukitundu cha mambelele kwa kukupetela panniango, nambu kupekenyela na kujingila kwa ndela jenge, jwenio nga nnyibi na mpoki.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Nambu mundu ojwajingila kukupetela paniango, jwenio nga nchungi jwa mambelele.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nnendei jwa niango gwa kitundu kunnyogolela nchungi, na mambelele kujoa lilobe lyakwe, na benia kagakema mambelele gabe kila limwe kwa liina lyakwe, na kugalongolea panja.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Anda agapiite panja, na genia mambelele kunkengama, mana gamaanyi lilobe lyabe.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Mambelele genia gaotwije kunkengama nng'eni, ila gapakuntila kwa magambu galimanyije lilobe lyabe.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu ngabalengelanga kulandanikia kweno, nambu benia bamanyije echapala kalengelanga.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Bai Yesu ngalenga kabele, “Nannenge kweli, ne nga nniango gwa mambelele.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Bange bala boa abaike nnongi jango nga akajibi na akapoki, nabenia mambelele gapenikije.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ne nga nniango. Ojwajingi kwa kupete kwango ne maikomboligwa. Maijingila na kupita, nu kupata lulela.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Nnyibi kuika kwa magambu ga kujiba, ukoma na kualabiya. Ne inkila mpate kube na bwomi, bwomi gwa machoba goa pangapela.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 “Nenga nanchungi jwa mbone. Nchungi jwambone kuboya bwomi gwakwe magambu ga mambelele gakwe.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mundu jwa kibalua jwombe nchungije, na wala mambelele mali gakweje, apalola limei lyakaika, kagaleka mambelele nukutila, kubokapenia limei kagapukila na mambelele kupwilikana.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Jweno kugajalije mambelele kwa magambu jweno nga mundu jwa nchaala tu.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Nenga nachungi bambone. Nagamanyi mambelele gango, na genia gamanyi ne,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 anda nyenie Awawa apabamanyi ne, nane apanamanyi Awawa. Nenga nuboya bwomi gwango kwa magambu ga mambelele.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kabele ngweti mambelele gange gangabe mukitundu chenje. Mbaligwe kagaleta nagenia, nagenia magalijoa lilobe lyango, na mapaba na kipenga chimwe na nchungi jumwe.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 “Awawa bambaile ne mana nuboya bwomi gwango mbate kuupokela kabele.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Abije mundu ojwa amboka bwomi gwango. Ne nuboya kwa iyali yango namwene. Ngweti kinala chu kuboya ni kinala chu kutola kabele. Nyene ngipibi Awawa apabaamuliche ndende.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Ngukube kabe kupwilikana kati ja Akayahudi kwa magambu ga malobe genia.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Ajingi ngabalenga, “Akweti nchepela, kabe nga machonjo! Ga nike kumpenikia?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Bange ngabalenga, “Ganga malobe ga junanchepelaje. Bo, nchepela kuotola kagaeku mio ga bangalola?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Kweno Kuyelusalemu kukiba na chikukuu jukubeka chwapi nyumba ja Nnoongo. Mangobu gena gakiba ga malili.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Jwombe Yesu ngabe akajenda munyumba ja Nnoongo panchana gwa Solomoni.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Bai Akayahudi ngabantindila, ngabankonya, “Mpakutuleka nambwele mpaka lii? Anda mwe nga Kilisto, bai, mutulengele kipola.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yesu ngabajanga, “Nannengelinge, nambu kuaminije. Maengo aga nagatenda ne kwa liina lya Awawa bango gatenda kunjalakicha.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Nambu mangweto kuaminije magambu mangweto mambelele ganguje.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Mambelele gango kulijoa lilobe lyango. Nenga nagamanyi, nagena kungengama.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Nenga nampeganga bwomi gwa machoba goa pangapela, na benia baobangaje machoba goa, wala abije mundu ojwa pakugaotola kagaboya mukuboko jango.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Awawa bango bombe ngaba mbila gena nga kolongwa kuliko boa, wala abije ojwapakuotola kagaboya mukuboko jabe Awawa.
29 Meu Pai, que
30 Nenga na Awawa, tubi jumwe.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Bai Akayahudi ngabatolanga maganga kabele ili bamputange.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Yesu ngabalengela, “Nannangilinge maengo majingi kuboka kwa Awawa. Nga gako kati ja ganga agantenda umbutange maganga?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Akayahudi ngabannyanga, “Kwamaengo gambone tumputaje maganga, ila magambu gukuntukana Nnoongo! Maana mikitenda mwe ma Nnoongo kongo mwe mamundu tu.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yesu ngajanga, “Bo, iandikigweje Mumalagilo ginu, Nnoongo ngalenga, ‘Mangweto nga milongo?’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Nnoongo ngajikema milongo baba abapatite malagilo gakwe, natwe tumanyi Majandiko Machwapi galenga ukweli machoba goa.”
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Yesu ngajendekea kulongela, “Awawa banyegwiye nu kunduma kudunia, kwa nike nnenga ndenda kutukana magambu nengite, ‘Nenga nga Mwana jwa Nnoongo?’
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Anda mbi ukamulaje maengo ga Awawa bango, makaaminije.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Nambu andambi kamula, ata ikabi nhwaminingije, makabi kuamini oti maengo gena, mmanyange kutenda, Awawa bango babi nkatijango, nanenga mbi nkatijabe.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ngabajiganga kabele kumpukila Yesu, nambu ngapokonyoka mumaboko gabe.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Yesu ngajabu kabele kwie ja lukemba Yolidani, paali apakiba Yohana akabatiza, ngatama kweno.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Bandu ajingi ngabannyendelela ngabalenga, “Yohana alaiteje iingi yi ikobo yayoa. Nambu gena goa Yohana agalenga gena magambu ga mundu jwenio ga kweli.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Paali penia bandu ajingi ngabanhwamini.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.