Gálatas 3

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mangweto bandu buku Galatia, makamajinga muno! Bannogangite beneke? Nhwalo gwa kubambigwa kwa Yesu Kilisto ngulanduligwa kipola nnongi jinu.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Mbala manye kilebe chimwe tu kuboke kwinu. Bo, ngampokelanga Uhuke jwa Nnoongo kwa magambu ga kulenganakia kwa Malagilo ga Musa andaje kwa magambu ga kugajoa nu kuamini Nhwalo Gwambone?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Bo, mangwetomwe makamajinga yenela? Mangweto ngantumbulanga Nuhuke jwa Nnoongo, bo, ngoe mpalanga kujomolela kwa makakala ginu ga mmele?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Bo, malola goa agampatite gakiba gajagi? Kubeje!
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Bo, Nnoongo ampeganga Uhuke gwakwe kulaya ikobo panakati jinu nkita kwa magambu gukulenganakia agapaligwa Mumalagilo ga Musa, andaje kwa magambu mujoa Nhwalo Gwambone nu kuamini?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Nhwachanga minhalo ja Ulaimu, andi pagalenga Majandiko ga Chwapi, “Nganhyobalela Nnoongo, magambu gu kuhyobalela kwakwe Nnoongo ngammona kube jwambone nnongi jakwe.”
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Ngoche, mmanyanga kube kibelei cha Ulaimu nga bandu abakweti imani.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Tango lolo Majandiko ga Chwapi ngagalaya kutenda Nnoongo mababeka bandu banga Akayahudi kube bambone kwa ndela ja imani. Na Majandiko ga Chwapi ngagantangachi Ulaimu, Nhwalo Gwambone kulenga, “Kupete mwenga Nnoongo mabapa kindimba bandu ba kabila yoa ya padunia.”
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Kuyene ababi na imani babi nikindimba pamwe na Ulaimu ojwaamine.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Nambu boa abakengama nu kulenganakia agapaligwa Mumalagilo ga Musa, babakubekigwa munhwilo na Nnoongo. Magambu, Majandiko ga Chwapi galenga, “Mundu jwajoa jwanga abaagala nu kulenganakia goa agaandikigwe mukitabu cha Majandiko ga Musa, babakubekigwa munhwilo na Nnoongo.”
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Ngi kipola kube Malagilo ga Musa kuotwaje kummeka mundu kube jwambone nnongi ja Nnoongo, magambu, Majandiko galenga, “Jwajo tu ojwabonekana na Nnoongo kube jwambone kupete imani malama.”
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Nambu Malagilo ga Musa kuotoje kujitenda kilebe imani. Nambu Majandiko galenga, “Mundu ojwalenganakia ilebe eipaligwa Mumalagilo ga Musa malama muilebe yenie.”
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Kilisto ngatukola munhwilo gwa Malagilo ga Musa kukutola nhwilo gwenio kwa magambu gito twenga, Majandiko galenga, “Mundu jwajoa anda mmele gwake ukobakigwe munkongo abekigwe nhwilo na Nnoongo.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Kilebe chenie kitendigwa kupala kindimba chapatite Ulaimu chaulukilange bandu banga Akayahudi kundela ja Yesu Kilisto, kupala kwa imani, tumpoke Uhuke jwa Chwapi ojwalagila Nnoongo.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Makalongo, manannandanakia kuboke mu bwomi gwito gwa machoba goa. Kingobu bandu abele pabalagana kilebe nu kubeka uchaili, abeje mundu jwaotwi kualabia malagano genia andaje kujonjakea kilebe chenge.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Ngoe Nnoongo abekite lilagano kwa Ulaimu ni kibelei chakwe. Majandiko galenga ibeleije, kulenga bandu nduu, nambu jumwe, “kibelei,” mana gakwe mundu jumwetu, ojwakonda, Kilisto.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Chambala kulenga nga chenje, Nnoongo abekite lilagano na Ulaimu nu kulagana maligooya. Malagilo ga Musa ngagaika kwa yaaka mia ncheche na makomi matatu kubokapa genia, yene Malagilo kuotwaje kulialabia lilagano lyenie kupala kuliboya.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Magambu, anda hupo ja Nnoongo iboke Mumalagilo, kuotwaje kuboke mu malagano. Nambu Nnoongo akalagana kumpe hupo yenie Ulaimu.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Malagilo genia gakiba gukutende nike? Gabekigwa kupala kulaya ubaja nga nike, mpaka apapakuika kibelei ju Ulaimu, ojwalagana na Nnoongo. Malagilo ga Musa galetigwa na akapakachi kuboka kumbengu, kwa ndela ja mundu nchikachani.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Nambu nchikachani kupaligwaje andaibi kilebe chene cha mundu jumwetu, na Nnoongo nga jumwe.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Bo, Malagilo ga Musa kanana na lilagano lya Nnoongo? Napachokuje! Gambu, ikabi kubekigwa kwa Malagilo gaotwi kape bandu bwomi, penia, kila mundu kabi aotwi kubekigwa kube jwambone nnongi ja Nnoongo kwa ndela ja Malagilo.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Nambu yeneje, Majandiko Gachwapi galengite kube dunia joa jibi mumakakala ga mabaja, na yene, Nnoongo balengenikie lilagano elyabekite, kukunhwamini Yesu Kilisto.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Tango nu kuikaje imani, Malagilo ga Musa ngugutubeka tube takapungwa, takalendela imani jenie jiekuligwe.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Malagilo genia gakiba andi aleli bito mpaka apaika Kilisto, ibe kwa ndela ja imani tubekigwe tambone nnongi ja Nnoongo.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Magambu imani jiike pamba, twenga tubije kabele mumaboulo ga akaleli.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Ku ndela ja imani, mangweto mmoa nga makinangota ba Nnoongo kwa kulondana na Yesu Kilisto.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Mangweto mmoa mammatichigwe ngannondana na Kilisto kupala nnandane na Kilisto.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Yene, ilekinije kati ja Nhyahudi na Mgiliki andaje mmanda na mundu ojwabi agabwa andaje munulome nu munkege. Mmoa mmi kilebe chimwe kwa kulondana na Yesu Kilisto.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Andaibi mangweto mabandu ba Kilisto, nga ibelei ya Ulaimu, mampokela lilagano lya Nnoongo.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.