Gálatas 2
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NTLH
1 Kuboka pa yaaka komi na ncheche, nganyenda kabele Kuyelusalemu pamwe na Banaba, uyo nganantola Tito ngutube pamwe nanenga.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Kujenda kwango kukiba andi apanaya Nnoongo. Ni pikitamo cha ntemela kwenio Kuyelusalemu nganalengelanga akiilongoi Nhwalo Gwambone ogunutangacha kwa bandu banga Akayahudi. Ngandenda yene magambu kwa liengo lyango elinakiba ngamwile na lyale elingamu ngoe, lyakabe liengo lya jagije.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Nnyango Tito jwombe aganukube Mgiliki, bankingilikije kuinigwa,
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 iganukube pakiba na bandu bange abanhyobale Yesu bu uwangi abapala ainigwe. Bandu benia ngabajingi kwito ku kalamuka kupala kuingakia agabwa jitubinajo ku kulondana na Yesu Kilisto, kupala bututendi takabanda.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Tapenekiingije malobe gabe napachokuje kupala Nhwalo Gwambone uigale namangweto machoba goa.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Nambu bandu benia ijoinika kube akiilongoi anda kweli bakiba nyenie andaje nyenieje, kwale, gambu Nnoongo kuhukumuje ilebe ibonekana panja akiilongoi benia bamolite kilebeje.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Nambu echibamanyi, kutenda Nnoongo angingite kutangacha Nhwalo Gwambone kwa bandu banga Akayahudi anda nyenie Petulo apakiba akingigwe kutangacha Nhwalo Gwambone kwa Akayahudi.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Gambu jwajo ojwanhwotwiye Petulo kube ndundame kwa Akayahudi abainigwe, nga ojwanhotwiye nanenga uyo kube nandundame kwa bandu banga Akayahudi.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Yakobo na Kefa na Yohana, ababonekana kube akiilongoi akakolongwa, ngabamanya kube Nnoongo kwa gwambone gwakwe, ngambe liengo lyenie yene ngubutupe nkono nenga na Banaba, ibe kiingi chukube pamwe. Twenga tupaligwa tukakamu maengo kati ja bandu ba ilambo yenge na angweto kati ja Akayahudi.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Nambu ngubutujopa kilebe chimwe, taagabale akaocho abanhyobalela Yesu ba Kuyelusalemu, kilebe chenie nginikikachanakia muno kukibegelela.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Nambu Kefa apaika Kuantiokia ngandaukana nakwe pukongolou gambu akapaligwa kuhukumigwa.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Kalakala Kefa akiba alya pamwe na bandu banga Akayahudi nambu pabaika bandu abakingigwe na Yakobo ngakotoka kulye pamwe na bandu banga Akayahudi kukujogopa kikuta chenie echikikiba chakapala bandu bainigwe.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Ata Akayahudi bange ngabannonda Kefa kukitenda kube bambone ati Banaba uyo ngatoligwa nangweto kukitenda kube jwambone.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Pinikibona kijemo chabe kube changakipola mu kweli ja Nhwalo Gwambone, nganannenge Kefa nnongi ja bandu boa, “Iganukube mwenga Mayahudi, ntama anda bandu banga Akayahudi na mmi andi Mayahudije! Nhwotobo, kujiga kakwajalila bandu banga Akayahudi kutama andi Akayahudi?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Twenga Takayahudi kukubelekwa, ngiti andi bandu banga Akayahudije, “Abakemigwa akabaja”.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Nambu, tumanyi kube mundu kuotoje kubekigwa kube jwambone nnongi ja Nnoongo kukengama Malagilo ga Musa, nambu tu kukunhwamini Yesu Kilisto. Na twe uyo tunhwamini Yesu Kilisto ibe tupate kubekigwa kube tambone kwa ndela ja kuamini kwito kwa Kilisto, ngati kukengama Malagilo ga Musaje. Magambu abije mundu ojwapakubekigwa kube jwambone nnongi ja Nnoongo kukengama Malagilo ga Musa.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Andatujiga kupalapala tubekigwe tambone nnongi ja Nnoongo kwa kulondana na Kilisto twe tubonekana tubi na malemwa, bo, kilebe chenje kibi na mana kube Kilisto ajambuki tutendi mabaja? Napachokuje!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Nganhalabia ndela jikuhyobale Malagilo. Anda ngoe nyiga kuchenga kabele, monekana nenga nabaja.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Gambu, kukengama Malagilo genia, nenga nhwile, Malagilo gene gangomite, mbate kulama kwa magambu ga Nnoongo. Nenga ngomigwe pamwe na Kilisto panchalaba,
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 ngoe mbi kulama, nambu neje kabele nanama, nambu Kilisto atama nkati jango. Kulama kongo okunama kummele ngoe nama kuimani, imani mu Mwana jwa Nnoongo ojwambaile na ngauboya bwomi gwakwe kwa magambu gango nenga.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Ne nganaje upeele gu Nnoongo. Anda mundu abekigwa kube jwambone nnongi ja Nnoongo kundela ja kulenganakia Malagilo ga Musa, mmanya, Kilisto akawe jagi!
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.