Gálatas 2

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kuboka pa yaaka komi na ncheche, nganyenda kabele Kuyelusalemu pamwe na Banaba, uyo nganantola Tito ngutube pamwe nanenga.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Kujenda kwango kukiba andi apanaya Nnoongo. Ni pikitamo cha ntemela kwenio Kuyelusalemu nganalengelanga akiilongoi Nhwalo Gwambone ogunutangacha kwa bandu banga Akayahudi. Ngandenda yene magambu kwa liengo lyango elinakiba ngamwile na lyale elingamu ngoe, lyakabe liengo lya jagije.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Nnyango Tito jwombe aganukube Mgiliki, bankingilikije kuinigwa,
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 iganukube pakiba na bandu bange abanhyobale Yesu bu uwangi abapala ainigwe. Bandu benia ngabajingi kwito ku kalamuka kupala kuingakia agabwa jitubinajo ku kulondana na Yesu Kilisto, kupala bututendi takabanda.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Tapenekiingije malobe gabe napachokuje kupala Nhwalo Gwambone uigale namangweto machoba goa.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Nambu bandu benia ijoinika kube akiilongoi anda kweli bakiba nyenie andaje nyenieje, kwale, gambu Nnoongo kuhukumuje ilebe ibonekana panja akiilongoi benia bamolite kilebeje.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Nambu echibamanyi, kutenda Nnoongo angingite kutangacha Nhwalo Gwambone kwa bandu banga Akayahudi anda nyenie Petulo apakiba akingigwe kutangacha Nhwalo Gwambone kwa Akayahudi.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Gambu jwajo ojwanhwotwiye Petulo kube ndundame kwa Akayahudi abainigwe, nga ojwanhotwiye nanenga uyo kube nandundame kwa bandu banga Akayahudi.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Yakobo na Kefa na Yohana, ababonekana kube akiilongoi akakolongwa, ngabamanya kube Nnoongo kwa gwambone gwakwe, ngambe liengo lyenie yene ngubutupe nkono nenga na Banaba, ibe kiingi chukube pamwe. Twenga tupaligwa tukakamu maengo kati ja bandu ba ilambo yenge na angweto kati ja Akayahudi.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Nambu ngubutujopa kilebe chimwe, taagabale akaocho abanhyobalela Yesu ba Kuyelusalemu, kilebe chenie nginikikachanakia muno kukibegelela.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Nambu Kefa apaika Kuantiokia ngandaukana nakwe pukongolou gambu akapaligwa kuhukumigwa.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Kalakala Kefa akiba alya pamwe na bandu banga Akayahudi nambu pabaika bandu abakingigwe na Yakobo ngakotoka kulye pamwe na bandu banga Akayahudi kukujogopa kikuta chenie echikikiba chakapala bandu bainigwe.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ata Akayahudi bange ngabannonda Kefa kukitenda kube bambone ati Banaba uyo ngatoligwa nangweto kukitenda kube jwambone.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Pinikibona kijemo chabe kube changakipola mu kweli ja Nhwalo Gwambone, nganannenge Kefa nnongi ja bandu boa, “Iganukube mwenga Mayahudi, ntama anda bandu banga Akayahudi na mmi andi Mayahudije! Nhwotobo, kujiga kakwajalila bandu banga Akayahudi kutama andi Akayahudi?”
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Twenga Takayahudi kukubelekwa, ngiti andi bandu banga Akayahudije, “Abakemigwa akabaja”.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Nambu, tumanyi kube mundu kuotoje kubekigwa kube jwambone nnongi ja Nnoongo kukengama Malagilo ga Musa, nambu tu kukunhwamini Yesu Kilisto. Na twe uyo tunhwamini Yesu Kilisto ibe tupate kubekigwa kube tambone kwa ndela ja kuamini kwito kwa Kilisto, ngati kukengama Malagilo ga Musaje. Magambu abije mundu ojwapakubekigwa kube jwambone nnongi ja Nnoongo kukengama Malagilo ga Musa.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Andatujiga kupalapala tubekigwe tambone nnongi ja Nnoongo kwa kulondana na Kilisto twe tubonekana tubi na malemwa, bo, kilebe chenje kibi na mana kube Kilisto ajambuki tutendi mabaja? Napachokuje!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Nganhalabia ndela jikuhyobale Malagilo. Anda ngoe nyiga kuchenga kabele, monekana nenga nabaja.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Gambu, kukengama Malagilo genia, nenga nhwile, Malagilo gene gangomite, mbate kulama kwa magambu ga Nnoongo. Nenga ngomigwe pamwe na Kilisto panchalaba,
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 ngoe mbi kulama, nambu neje kabele nanama, nambu Kilisto atama nkati jango. Kulama kongo okunama kummele ngoe nama kuimani, imani mu Mwana jwa Nnoongo ojwambaile na ngauboya bwomi gwakwe kwa magambu gango nenga.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Ne nganaje upeele gu Nnoongo. Anda mundu abekigwa kube jwambone nnongi ja Nnoongo kundela ja kulenganakia Malagilo ga Musa, mmanya, Kilisto akawe jagi!
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.