Filipenses 2

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bo, bwomi gwinu ku Kilisto kubi kumpe makakala? Bo, mapalano gakwe gabi kumpembeleanga? Bo, mikilonditeje ni Kihuke jwa Chwapi nu kubonelana kia nukokelekeana?
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Nnenganakiange kuala mwojo kwango kukube niliwacho limwe ni lipalano limwe na mwojo gumwe kuwacha kumwe.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Makatendangaje kile chochoa kukupetana andaje kukulokaloka jagi, nnyenyepane mangweto kwa mangweto, kila mundu ammone nnyakwe jwambone kumpeta mwene.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Pakabeje na mundu ojwapalapala ilebe yaipala mwene tu nambu uyo apalepale ilebe ibapala ajabe.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Mma na mwojo ugwago andi gwa Kilisto Yesu.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Jwenio pabile akiba Nnoongo, nambu aloije kube tela na Nnoongo ngi kile chu kuonenela.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Nambu kukupala kwakwe mwene, ngaileka yoa yakweti, ngabe andi mmanda pabile. Ngabelekwa mundu, andi bange bandu.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Nganyenyepa nu kujali mpaka kuwe, nu kuwe panchalaba.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Magambu gwa genia Nnoongo ngantondabeya kunani muno, ngampe liina elibi likolongwa kupeta maina goa,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 kupala ku liina lya Yesu, ipanganigwe yoa ya kumbengu na padunia nu kumambi inkilakitila majugwa nnongi jakwe,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 na kila lulimi lulenga kutenda Yesu Kilisto nga Nngwana, kukibumo cha Awawa ana Nnoongo.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Makaganja bango manampala, panakiba pamwe na mangweto ngunyoa machoba goa, ngoe nga pipaligwa muno kwinu mangweto kunnyoa pambi kutali. Kwa mbwele nu kulendema nnayange itendwa inu kube nkombaligwe,
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 magambu Nnoongo nga ojwakamu maengo nkati jinu kingobu choa nu kumpeganga mwojo gu kupala nu uwecho gu kutenda ilebe yaipala mwene.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Ntendange kila kilebe panga kokaleka andaje kutauka,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 kupala mme ingota ya kweli ya Nnoongo mabandu mambone, banga malemwa, andi abatamanga mudunia mbaja na bandu abaobite. Mmonekane kati jabe andi ndondwa ping'ala kunani,
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 kongo nkamulinge maha nhwalo gwago gwa bwomi. Anda ntei yene ne mbakube ni kilebe chukulokaloka magambu ginu mu lichoba likubuja Kilisto, magambu maibonekana kipola kube ukachana kwango na liengo lyango liobite jagije.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Ata ikabi bwomi gwango umiminigwe kube andi lilumbo pamwe ni liengo linu likuaminika elibi lilumbo nnongi ja Nnoongo, ne manhalala mwojo mukulondana pamwe na mangweto mmoa.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Namangweto uyo nhwalalange mwojo kabe nhwalalange mwojo pamwe na nenga.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Enoeno cheno mbemele anda Angwana ana Yesu bapaile mbakunkinga Timoteo kwinu machoba uganga, mbala mbe na mwojo kukujoa ile ya kwenio.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Ngwetije mundu jonge andi jwombe ojwanhwagabala muno.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Magambu bandu bange baagabala ilebe yabe bene tu kubegeleje ilebe ya Yesu Kilisto.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Mangweto mmoa mmanyi Timoteo pabegalile pamwe na nenga, magambu gwa Nhwalo Gwambone andi mwana na awamundu.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Kuyenie nhyobale kunkinga kwinu machoba uganga pambakumanya ile pipakumbitila.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Ne naamini Angwana kutenda namwene ambanhika chokwe kwenio.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Nola chwapi kummuya kwinu Epafolodito nnongo gwango na mpakachi nnyango kukuputani Nhwalo Gwambone pamwe na nenga uyo jwenio nga ndundame jwinu ojumunneta anyangate.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Abi na chuna muno chukummonanga mmoa, kabe atekuechuka muno gambu makajoa atenda kubinia.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Elo, akiba ntamwe papipi nukuwe. Nambu Nnoongo ngammone kia, ammonela kia jwombe jika jakweje, nambu na nenga uyo kupala nakaechuka munoje.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Yene, mbai muno kunkinga kwinu, kupala pampakummona nhwala mwojo kabena, nukuechuka kwango kuboke.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Mampokelange kukuala mwojo andi nnongo ka Angwana. Maagabale bandu andi jwenio,
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 gambu jwombe akiba papipi nukuwe magambu gwa liengo lya Kilisto, ngaubeka mukioya bwomi gwakwe kupala anyangate pamachipulanga kunyangata.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.