Filipenses 2
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NTLH
1 Bo, bwomi gwinu ku Kilisto kubi kumpe makakala? Bo, mapalano gakwe gabi kumpembeleanga? Bo, mikilonditeje ni Kihuke jwa Chwapi nu kubonelana kia nukokelekeana?
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Nnenganakiange kuala mwojo kwango kukube niliwacho limwe ni lipalano limwe na mwojo gumwe kuwacha kumwe.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Makatendangaje kile chochoa kukupetana andaje kukulokaloka jagi, nnyenyepane mangweto kwa mangweto, kila mundu ammone nnyakwe jwambone kumpeta mwene.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Pakabeje na mundu ojwapalapala ilebe yaipala mwene tu nambu uyo apalepale ilebe ibapala ajabe.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Mma na mwojo ugwago andi gwa Kilisto Yesu.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Jwenio pabile akiba Nnoongo, nambu aloije kube tela na Nnoongo ngi kile chu kuonenela.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Nambu kukupala kwakwe mwene, ngaileka yoa yakweti, ngabe andi mmanda pabile. Ngabelekwa mundu, andi bange bandu.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Nganyenyepa nu kujali mpaka kuwe, nu kuwe panchalaba.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Magambu gwa genia Nnoongo ngantondabeya kunani muno, ngampe liina elibi likolongwa kupeta maina goa,
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 kupala ku liina lya Yesu, ipanganigwe yoa ya kumbengu na padunia nu kumambi inkilakitila majugwa nnongi jakwe,
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 na kila lulimi lulenga kutenda Yesu Kilisto nga Nngwana, kukibumo cha Awawa ana Nnoongo.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Makaganja bango manampala, panakiba pamwe na mangweto ngunyoa machoba goa, ngoe nga pipaligwa muno kwinu mangweto kunnyoa pambi kutali. Kwa mbwele nu kulendema nnayange itendwa inu kube nkombaligwe,
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 magambu Nnoongo nga ojwakamu maengo nkati jinu kingobu choa nu kumpeganga mwojo gu kupala nu uwecho gu kutenda ilebe yaipala mwene.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Ntendange kila kilebe panga kokaleka andaje kutauka,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 kupala mme ingota ya kweli ya Nnoongo mabandu mambone, banga malemwa, andi abatamanga mudunia mbaja na bandu abaobite. Mmonekane kati jabe andi ndondwa ping'ala kunani,
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 kongo nkamulinge maha nhwalo gwago gwa bwomi. Anda ntei yene ne mbakube ni kilebe chukulokaloka magambu ginu mu lichoba likubuja Kilisto, magambu maibonekana kipola kube ukachana kwango na liengo lyango liobite jagije.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Ata ikabi bwomi gwango umiminigwe kube andi lilumbo pamwe ni liengo linu likuaminika elibi lilumbo nnongi ja Nnoongo, ne manhalala mwojo mukulondana pamwe na mangweto mmoa.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Namangweto uyo nhwalalange mwojo kabe nhwalalange mwojo pamwe na nenga.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Enoeno cheno mbemele anda Angwana ana Yesu bapaile mbakunkinga Timoteo kwinu machoba uganga, mbala mbe na mwojo kukujoa ile ya kwenio.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Ngwetije mundu jonge andi jwombe ojwanhwagabala muno.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Magambu bandu bange baagabala ilebe yabe bene tu kubegeleje ilebe ya Yesu Kilisto.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Mangweto mmoa mmanyi Timoteo pabegalile pamwe na nenga, magambu gwa Nhwalo Gwambone andi mwana na awamundu.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Kuyenie nhyobale kunkinga kwinu machoba uganga pambakumanya ile pipakumbitila.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Ne naamini Angwana kutenda namwene ambanhika chokwe kwenio.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Nola chwapi kummuya kwinu Epafolodito nnongo gwango na mpakachi nnyango kukuputani Nhwalo Gwambone pamwe na nenga uyo jwenio nga ndundame jwinu ojumunneta anyangate.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Abi na chuna muno chukummonanga mmoa, kabe atekuechuka muno gambu makajoa atenda kubinia.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Elo, akiba ntamwe papipi nukuwe. Nambu Nnoongo ngammone kia, ammonela kia jwombe jika jakweje, nambu na nenga uyo kupala nakaechuka munoje.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Yene, mbai muno kunkinga kwinu, kupala pampakummona nhwala mwojo kabena, nukuechuka kwango kuboke.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Mampokelange kukuala mwojo andi nnongo ka Angwana. Maagabale bandu andi jwenio,
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 gambu jwombe akiba papipi nukuwe magambu gwa liengo lya Kilisto, ngaubeka mukioya bwomi gwakwe kupala anyangate pamachipulanga kunyangata.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.