Colossenses 1
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARA
1 Nenga Napaulo, nandundame ba Kilisto Yesu kukupala kwa Nnoongo, pamwe na nnongo gwito Timoteo,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 tunhwandikila mangweto bandu ba Nnoongo mantama Kukolosai, makalongo manhwaminike mu kulondana na Kilisto, tunnumbilanga upeele na tengela kuboke kana Nnoongo Awabito.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Machoba goa putunnyopelanga tunnumba Nnoongo, Awawa ba Angwana bito ana Yesu Kilisto,
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 gambu tujoine pumunhwamini Kilisto Yesu na mapalano ginu ku bandu ba Nnoongo boa.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Kuamini kwinu nu kupalana kwinu kuboke mulihyobalelo elibammeki kumbengu. Lihyobalelo elimilijoa lichoba likutumbula kingobu chamatangachigwa nhwalo gwa kweli gwenio nga Nhwalo Gwambone.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Nhwalo Gwambone gwenio ngunhwikali mangweto, nu kujendeke kwela padunia joa na kabeka bandu batende gambone nu kola andi pitei nkati jinu kutumbu lichoba lyamajoaga nu kumanya upeele gwa Nnoongo pubile.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Ngammoligwa upeele gwa Nnoongo na Epafulo, mpakachi nnyito jutumpala, mpakachi juna kuaminika jwa Kilisto kwa magambu gito twenga.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Jwenio ngatulenge lipalano lyampatite ku Uhuke jwa Nnoongo.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Kwa magambu genia kuboke putujoa minhalo jinu, tujendeke kunnyopelanga. Tannyopa Nnoongo ampegange kumanya goa agagapala, malango goa nu kumanya kwampatite ku Uhuke jwakwe.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Tujopa yene kupala nhwotolanga kutama andi pabapala Angwana nnyendeke kamu gabaalali benia. Mannyendekea kamu itendwa yambone nu kola kukummanya Nnoongo.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Nnoongo ampe makakala kuwecho gwakwe guna kibumo kupala nhwoto kulendela nu kuimbali goa panga totakela,
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 kukuala mwojo malumbange Awawa, abantei nhwoto kupokela lipungu lyababeki bandu ba Nnoongo mukingwana chulumuli.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Nnoongo ngatukola mumakakala gu lubendu, ngatupeleka mukingwana cha Mwana jwakwe ojwampala,
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 kupete jwenio twenga tukoligwa, yani kulekekigwa mabaja gito.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Kilisto abonekana kipola kube alandine na Nnoongo jwangabonekana,
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Gambu kupete jwenio, Nnoongo ngapangania ilebe yoa,
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Kilisto akiba tango ilebe yoa nukupanganigwaje,
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Jwenio nga mutwe gwa mmele, mmele gwenio ngi kikuta cha bandu boa abunhwamini Kilisto.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Gambu Nnoongo apala unnoongo gwakwe ubonekane kupete nkati ja Kilisto.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Kupete Mwana jwakwe, Nnoongo aichikachine yoa eipanganigwe immujile, na kwa myai jakwe ejijitike panchalaba abekite tengela na ilebe yoa yapadunia nu kumbengu.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Pukutumbula mangweto uyo makiba kutali na Nnoongo na makiba mangondwa bakwe magambu ga mawacho ginu mabaja ni itendwa inu ibaja.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Nambu ngoe, Nnoongo antei mangweto mme makaganja mundu kupete kiu cha mmele gwa Mwana gwakwe, kupala ampeleke mangweto nnongi jakwe kongo mmi chwapi, panga malemwa.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Nambu mpaligwa, kujendeke kuhyobalela nu kube ndii mu imani, makajeketeje kuboigwa mulihyobalelo lyale lyamapata kuboke pamajoa Nhwalo Gwambone. Nenga Paulo bandei mbe napakachi bu Nhwalo Gwambone ogutangachigwe ku bandu boa padunia.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Ngoe nhalali kupotekigwa magambu ginu mangweto, nu tweleke mmele gwango gaga agapelewike mukupotekigwa kwa Kilisto magambu ga mmele gwakwe, yani nga kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Nane mekigwe na Nnoongo mbe napakachi ba bandu abunhwamini Kilisto. Bambi liengo lyukutangacha lilobe lyabe limanyikane kipola,
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 nhwalo gwenio nga bandu ngabaiigwa bukumanyaje kuboke kalakala, nambu ngoe baekulile bandu bakwe.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Nnoongo akapala bandu bakwe bamanye gwambone nu ukolongwa gwa chili, chili jenie nga jenje, Kilisto abi nkati jinu, jwenio nga ojwatulaya kutenda matukilonda mulihyobalelo likibumo cha Nnoongo.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Nyene tuntangacha Kilisto kwa malango goa, takelebuya nu kummola mundu jwajoa kupala tuoto kumpeleka kila mundu nnongi ja Nnoongo kiti akomile mukulondana na Kilisto.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Kukutangacha nhwalo gwenio nenga ndenda kulaga nu kamwa maengo kwa makakala makolongwa ga Kilisto agakamu maengo nkati jango.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.