Colossenses 1
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARIB
1 Nenga Napaulo, nandundame ba Kilisto Yesu kukupala kwa Nnoongo, pamwe na nnongo gwito Timoteo,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 tunhwandikila mangweto bandu ba Nnoongo mantama Kukolosai, makalongo manhwaminike mu kulondana na Kilisto, tunnumbilanga upeele na tengela kuboke kana Nnoongo Awabito.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Machoba goa putunnyopelanga tunnumba Nnoongo, Awawa ba Angwana bito ana Yesu Kilisto,
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 gambu tujoine pumunhwamini Kilisto Yesu na mapalano ginu ku bandu ba Nnoongo boa.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Kuamini kwinu nu kupalana kwinu kuboke mulihyobalelo elibammeki kumbengu. Lihyobalelo elimilijoa lichoba likutumbula kingobu chamatangachigwa nhwalo gwa kweli gwenio nga Nhwalo Gwambone.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Nhwalo Gwambone gwenio ngunhwikali mangweto, nu kujendeke kwela padunia joa na kabeka bandu batende gambone nu kola andi pitei nkati jinu kutumbu lichoba lyamajoaga nu kumanya upeele gwa Nnoongo pubile.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Ngammoligwa upeele gwa Nnoongo na Epafulo, mpakachi nnyito jutumpala, mpakachi juna kuaminika jwa Kilisto kwa magambu gito twenga.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Jwenio ngatulenge lipalano lyampatite ku Uhuke jwa Nnoongo.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Kwa magambu genia kuboke putujoa minhalo jinu, tujendeke kunnyopelanga. Tannyopa Nnoongo ampegange kumanya goa agagapala, malango goa nu kumanya kwampatite ku Uhuke jwakwe.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Tujopa yene kupala nhwotolanga kutama andi pabapala Angwana nnyendeke kamu gabaalali benia. Mannyendekea kamu itendwa yambone nu kola kukummanya Nnoongo.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Nnoongo ampe makakala kuwecho gwakwe guna kibumo kupala nhwoto kulendela nu kuimbali goa panga totakela,
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 kukuala mwojo malumbange Awawa, abantei nhwoto kupokela lipungu lyababeki bandu ba Nnoongo mukingwana chulumuli.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Nnoongo ngatukola mumakakala gu lubendu, ngatupeleka mukingwana cha Mwana jwakwe ojwampala,
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 kupete jwenio twenga tukoligwa, yani kulekekigwa mabaja gito.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Kilisto abonekana kipola kube alandine na Nnoongo jwangabonekana,
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Gambu kupete jwenio, Nnoongo ngapangania ilebe yoa,
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Kilisto akiba tango ilebe yoa nukupanganigwaje,
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Jwenio nga mutwe gwa mmele, mmele gwenio ngi kikuta cha bandu boa abunhwamini Kilisto.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Gambu Nnoongo apala unnoongo gwakwe ubonekane kupete nkati ja Kilisto.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Kupete Mwana jwakwe, Nnoongo aichikachine yoa eipanganigwe immujile, na kwa myai jakwe ejijitike panchalaba abekite tengela na ilebe yoa yapadunia nu kumbengu.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Pukutumbula mangweto uyo makiba kutali na Nnoongo na makiba mangondwa bakwe magambu ga mawacho ginu mabaja ni itendwa inu ibaja.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Nambu ngoe, Nnoongo antei mangweto mme makaganja mundu kupete kiu cha mmele gwa Mwana gwakwe, kupala ampeleke mangweto nnongi jakwe kongo mmi chwapi, panga malemwa.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Nambu mpaligwa, kujendeke kuhyobalela nu kube ndii mu imani, makajeketeje kuboigwa mulihyobalelo lyale lyamapata kuboke pamajoa Nhwalo Gwambone. Nenga Paulo bandei mbe napakachi bu Nhwalo Gwambone ogutangachigwe ku bandu boa padunia.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Ngoe nhalali kupotekigwa magambu ginu mangweto, nu tweleke mmele gwango gaga agapelewike mukupotekigwa kwa Kilisto magambu ga mmele gwakwe, yani nga kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Nane mekigwe na Nnoongo mbe napakachi ba bandu abunhwamini Kilisto. Bambi liengo lyukutangacha lilobe lyabe limanyikane kipola,
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 nhwalo gwenio nga bandu ngabaiigwa bukumanyaje kuboke kalakala, nambu ngoe baekulile bandu bakwe.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Nnoongo akapala bandu bakwe bamanye gwambone nu ukolongwa gwa chili, chili jenie nga jenje, Kilisto abi nkati jinu, jwenio nga ojwatulaya kutenda matukilonda mulihyobalelo likibumo cha Nnoongo.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Nyene tuntangacha Kilisto kwa malango goa, takelebuya nu kummola mundu jwajoa kupala tuoto kumpeleka kila mundu nnongi ja Nnoongo kiti akomile mukulondana na Kilisto.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Kukutangacha nhwalo gwenio nenga ndenda kulaga nu kamwa maengo kwa makakala makolongwa ga Kilisto agakamu maengo nkati jango.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.