Atos 9
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NVI
1 Kingobu chenie Sauli ngajonjake iticho ya kakoma akinapunji ba Angwana. Ngajenda kwa Akakung'i akolongwa,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 na ngajopa bampe balua ju kulaya ku majumba gukugongalela ga Akayahudi okwo ku Damasko, ibe anda bakolile kwenio akinalome andaje akikege abakengama ndela ja Angwana, bapukile na kaleta Kuyelusalemu.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Nambu apakiba undela papipi na kuika ku Damasko, kingobu tu lumuli kuboka kunani ngulummulika tii nde.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Ngagwe pae nu kulijoa lilobe lyakannengela, “Sauli, Sauli! Mboni umboteka?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Sauli ngakonya, “Angwana Mwe mabeneke?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 “Nambu ngoe nnyinuke nnyeme, nnyende kunnyini kwenio mamakalengaligwa echimpaligwa ukamula.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Bandu abatyangita pamwe na Sauli ngabajema penia, bakiba nuu, ngibilijoa lilobe lela nambu bammwenije mundu jwajoa.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Sauli ngajinuka, apajiga kueku mio gakwe aotwije kukibona kilebe. Penia bandu bala ngabannongolea kukunkamu luboko mpaka ku Damasko.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Sauli ngatama kwa machoba matatu aotwije kulola, na kingobu chenie alije kilebe andaje kunywe chochoa.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Kwenio, ku Damasko pakiba na napunji jumwe ojwakemigwa Anania. Angwana ngabannengela mumalolo, “Anania!”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Angwana ngabannengela, “Mpanganike nnyende kundela ejikemigwa Ndela ja Kipola, na kunyumba ja Yuda nkonyeke mundu jumwe ju kuboka ku Taso ojwakemigwa Sauli. Ngoe atenda kugongalela,
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 na mumalolo ngammona mundu ojwakemigwa Anania akajingila unyumba kummekela maboko ibe aotole kulola kabele.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Nambu Anania ngajanga, “Angwana, nyoine minhalo ja mundu ojo kuboke ku bandu ndu, nyoine nhwalo gwa mabaja agabatendelinge bandu ba Nnoongo bu Kuyelusalemu.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Na aike pamba abi ni kinala kuboka kwa akakung'i akolongwa kapukilanga boa abanng'ongalela mwenga.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Angwana ngabannengela, “Nnyenda tu, magambu nampambwi jwenio abe chombo chango, atangache liina lyango kuilambo yoa na akangwana nu kubandu bu Kuisilaeli.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ne manannaya jwenio goa agapaligwa kupotekigwa magambu gwa liina lyango.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Anania ngajenda, ngajingila munyumba omwakiba Sauli, na ngabeka maboko gakwe panani jakwe. Ngalenga, “Malongo ana Sauli, Angwana ana Yesu abampitila undela kingobu echimakiba makaika pamba, bangingite nenga ibe mpate kulola kabele na ntwele Uhuke jwa Chwapi.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Upo ngitola ilebe andi mangalabata ga chamaki kuboke mumio ga Sauli, ngaotola kulola kabele. Ngajema nu ngabatichwa,
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 na kuboka pa kulye chakulya, makakala gakwe ngagammujila.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Ngajenda mpaka ku majumba gu kugongalela Nnoongo na ngatumbula kutangacha kutenda Yesu nga Mwana jwa Nnoongo.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Boa abannyoa ngabaomongwa nukonya, bakalenga, “Bo ojo ujwajoje jubakoma bandu Kuyelusalemu abakiba bakagongalela kwa liina lya Yesu? Kabe aikila pamba apaala kapukila bandu benia na kapeleka kwa akakung'i akolongwa?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Nambu matangacho ga Sauli ngagajonjekea kube na makakala muno, nu kuchalakicha kube Yesu nga Kilisto Nkomboi ojwapambuligwe na Nnoongo, Akayahudi abatamanga ku Damasko bannyangitije jwombe.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Kuboka pa machoba ndu kupeta, Akayahudi ngabakongana pamwe na ngabapangana kunkoma Sauli,
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 nambu Sauli ngalengeligwa njama jenie. Kilo na mui ngabannyobelanga pimilyango ji kujingalila kunnyini ibe bankomange.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Nambu lichoba limwe kilo akinapunji bakwe Sauli ngabantola jwombe ngabampia panja kupete pililanga li lumati, ngubunhuluya nkati ja kikapo kikolongwa.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Sauli ngabuja Kuyelusalemu na ngajiga kengamana na akinapunji. Nambu bunhwaminije kube akiba napunji, na boa ngabannyogopa.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Penia Banaba ngaika kunnyangata nu kumpeleka kwa achandundame. Ngabalandulila angweto Sauli apababweni Angwana undela na Angwana ngabalonge nakwe. Ngabalenge uyo Sauli akiba akatangacha ku Damasko ku liina lya Yesu pangajogopa.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Sauli ngatama pamwe na angweto, ngatyanga Kuyelusalemu kwoa akatangacha lilobe lya Angwana panga jogopa.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Kabe uyo ngalongela nukutaukana na Akayahudi abalongela Kigiliki, nambu angweto ngabapala kunkoma.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Abaamine apabajoa kilebe chenie, ngabantola Sauli, ngabampeleka ku Kaisalia, ngabanneka ajende ku Taso.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Kingobu chenie kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto ngikibe tengela Kuyudea nu Kugalilaya nu Kusamalia joa. Ngikibe na makakala nukola na bandu ngabajonjake kube ndu kuwecho gwa Uhuke jwa Chwapi.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Petulo ngatyanga kila paali ngaika ku bandu ba Nnoongo abatamanga ku Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Kwenio ngankolela mundu jumwe ojwakemigwa Enea ojwakiba apolite mmele kukingobu cha yaka nane akiba agolwike pikindanda.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Petulo ngannengela, “Enea, Yesu Kilisto annamia. Nnyinuke ntandike kindanda chinu.” Upo Enea ngajinuka.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Bandu boa ba Lida na Solani ngabammona Enea, na boa ngababujila Angwana.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Kukiba na munkege jumwe kukilambo cha Yopa ojwakemigwa Tabitha, Kukiyunani nga Dolika, mana gakwe, Mbala. Munkege jwenio akamula gambone kajangata akaocho.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Kukingobu chenie akiba ntamwe, ngawe. Bandu ngubujoya nchiba gwakwe ngubugoneka muchumbi kugolofa.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Kuyopa kukiba kutalije na ku Lida, na bandu buku Yopa akinapunji pabamanya kutenda Petulo abi ku Lida ngabakinga bandu abena bakannenge Petulo nhwalo gwenio, “Chonde nhwike kongo chokwe.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Penia, Petulo ngajabula pamwe nabo. Kuika tu ngabampeleka kugolofa kuchumbi. Kwenio akinawele ajingi ngabantindila Petulo bakaguta nukunnaya ngobo eyachona Dolika kingobu apakiba mmomi.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Petulo ngabapia panja boa, ngakilikitila, ngagongalela Nnoongo. Kuboka penia ngautendebukia nchiba ngalenga, “Tabitha, nnyimuke.” Na jwombe ngaekula mio gakwe na apammona Petulo, ngajimuka kutama.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Petulo ngannyangata kunnyinula, kuboka penia ngabakema bandu ba Nnoongo na akanawele, ngabakamuya abi mmomi kwabe.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Nhwalo gwenio ngujoanika kila paali ku Yopa, na bandu ajingi ngabaamini Angwana.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petulo ngatama machoba ndu ku Yopa, atama kwa mundu jumwe pundi jwa mambendela ojwakemigwa Simoni.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.