Atos 9
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NAA
1 Kingobu chenie Sauli ngajonjake iticho ya kakoma akinapunji ba Angwana. Ngajenda kwa Akakung'i akolongwa,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 na ngajopa bampe balua ju kulaya ku majumba gukugongalela ga Akayahudi okwo ku Damasko, ibe anda bakolile kwenio akinalome andaje akikege abakengama ndela ja Angwana, bapukile na kaleta Kuyelusalemu.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Nambu apakiba undela papipi na kuika ku Damasko, kingobu tu lumuli kuboka kunani ngulummulika tii nde.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ngagwe pae nu kulijoa lilobe lyakannengela, “Sauli, Sauli! Mboni umboteka?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Sauli ngakonya, “Angwana Mwe mabeneke?”
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 “Nambu ngoe nnyinuke nnyeme, nnyende kunnyini kwenio mamakalengaligwa echimpaligwa ukamula.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Bandu abatyangita pamwe na Sauli ngabajema penia, bakiba nuu, ngibilijoa lilobe lela nambu bammwenije mundu jwajoa.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sauli ngajinuka, apajiga kueku mio gakwe aotwije kukibona kilebe. Penia bandu bala ngabannongolea kukunkamu luboko mpaka ku Damasko.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Sauli ngatama kwa machoba matatu aotwije kulola, na kingobu chenie alije kilebe andaje kunywe chochoa.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Kwenio, ku Damasko pakiba na napunji jumwe ojwakemigwa Anania. Angwana ngabannengela mumalolo, “Anania!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Angwana ngabannengela, “Mpanganike nnyende kundela ejikemigwa Ndela ja Kipola, na kunyumba ja Yuda nkonyeke mundu jumwe ju kuboka ku Taso ojwakemigwa Sauli. Ngoe atenda kugongalela,
11 Então o Senhor lhe disse:
12 na mumalolo ngammona mundu ojwakemigwa Anania akajingila unyumba kummekela maboko ibe aotole kulola kabele.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Nambu Anania ngajanga, “Angwana, nyoine minhalo ja mundu ojo kuboke ku bandu ndu, nyoine nhwalo gwa mabaja agabatendelinge bandu ba Nnoongo bu Kuyelusalemu.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Na aike pamba abi ni kinala kuboka kwa akakung'i akolongwa kapukilanga boa abanng'ongalela mwenga.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Angwana ngabannengela, “Nnyenda tu, magambu nampambwi jwenio abe chombo chango, atangache liina lyango kuilambo yoa na akangwana nu kubandu bu Kuisilaeli.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ne manannaya jwenio goa agapaligwa kupotekigwa magambu gwa liina lyango.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Anania ngajenda, ngajingila munyumba omwakiba Sauli, na ngabeka maboko gakwe panani jakwe. Ngalenga, “Malongo ana Sauli, Angwana ana Yesu abampitila undela kingobu echimakiba makaika pamba, bangingite nenga ibe mpate kulola kabele na ntwele Uhuke jwa Chwapi.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Upo ngitola ilebe andi mangalabata ga chamaki kuboke mumio ga Sauli, ngaotola kulola kabele. Ngajema nu ngabatichwa,
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 na kuboka pa kulye chakulya, makakala gakwe ngagammujila.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Ngajenda mpaka ku majumba gu kugongalela Nnoongo na ngatumbula kutangacha kutenda Yesu nga Mwana jwa Nnoongo.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Boa abannyoa ngabaomongwa nukonya, bakalenga, “Bo ojo ujwajoje jubakoma bandu Kuyelusalemu abakiba bakagongalela kwa liina lya Yesu? Kabe aikila pamba apaala kapukila bandu benia na kapeleka kwa akakung'i akolongwa?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Nambu matangacho ga Sauli ngagajonjekea kube na makakala muno, nu kuchalakicha kube Yesu nga Kilisto Nkomboi ojwapambuligwe na Nnoongo, Akayahudi abatamanga ku Damasko bannyangitije jwombe.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Kuboka pa machoba ndu kupeta, Akayahudi ngabakongana pamwe na ngabapangana kunkoma Sauli,
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 nambu Sauli ngalengeligwa njama jenie. Kilo na mui ngabannyobelanga pimilyango ji kujingalila kunnyini ibe bankomange.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Nambu lichoba limwe kilo akinapunji bakwe Sauli ngabantola jwombe ngabampia panja kupete pililanga li lumati, ngubunhuluya nkati ja kikapo kikolongwa.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sauli ngabuja Kuyelusalemu na ngajiga kengamana na akinapunji. Nambu bunhwaminije kube akiba napunji, na boa ngabannyogopa.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Penia Banaba ngaika kunnyangata nu kumpeleka kwa achandundame. Ngabalandulila angweto Sauli apababweni Angwana undela na Angwana ngabalonge nakwe. Ngabalenge uyo Sauli akiba akatangacha ku Damasko ku liina lya Yesu pangajogopa.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Sauli ngatama pamwe na angweto, ngatyanga Kuyelusalemu kwoa akatangacha lilobe lya Angwana panga jogopa.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Kabe uyo ngalongela nukutaukana na Akayahudi abalongela Kigiliki, nambu angweto ngabapala kunkoma.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Abaamine apabajoa kilebe chenie, ngabantola Sauli, ngabampeleka ku Kaisalia, ngabanneka ajende ku Taso.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Kingobu chenie kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto ngikibe tengela Kuyudea nu Kugalilaya nu Kusamalia joa. Ngikibe na makakala nukola na bandu ngabajonjake kube ndu kuwecho gwa Uhuke jwa Chwapi.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Petulo ngatyanga kila paali ngaika ku bandu ba Nnoongo abatamanga ku Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Kwenio ngankolela mundu jumwe ojwakemigwa Enea ojwakiba apolite mmele kukingobu cha yaka nane akiba agolwike pikindanda.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Petulo ngannengela, “Enea, Yesu Kilisto annamia. Nnyinuke ntandike kindanda chinu.” Upo Enea ngajinuka.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Bandu boa ba Lida na Solani ngabammona Enea, na boa ngababujila Angwana.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Kukiba na munkege jumwe kukilambo cha Yopa ojwakemigwa Tabitha, Kukiyunani nga Dolika, mana gakwe, Mbala. Munkege jwenio akamula gambone kajangata akaocho.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Kukingobu chenie akiba ntamwe, ngawe. Bandu ngubujoya nchiba gwakwe ngubugoneka muchumbi kugolofa.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Kuyopa kukiba kutalije na ku Lida, na bandu buku Yopa akinapunji pabamanya kutenda Petulo abi ku Lida ngabakinga bandu abena bakannenge Petulo nhwalo gwenio, “Chonde nhwike kongo chokwe.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Penia, Petulo ngajabula pamwe nabo. Kuika tu ngabampeleka kugolofa kuchumbi. Kwenio akinawele ajingi ngabantindila Petulo bakaguta nukunnaya ngobo eyachona Dolika kingobu apakiba mmomi.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Petulo ngabapia panja boa, ngakilikitila, ngagongalela Nnoongo. Kuboka penia ngautendebukia nchiba ngalenga, “Tabitha, nnyimuke.” Na jwombe ngaekula mio gakwe na apammona Petulo, ngajimuka kutama.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Petulo ngannyangata kunnyinula, kuboka penia ngabakema bandu ba Nnoongo na akanawele, ngabakamuya abi mmomi kwabe.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Nhwalo gwenio ngujoanika kila paali ku Yopa, na bandu ajingi ngabaamini Angwana.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petulo ngatama machoba ndu ku Yopa, atama kwa mundu jumwe pundi jwa mambendela ojwakemigwa Simoni.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.