Atos 8
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NVT
1 Sauli ngalola ukomigwa kwa Stefano nga tela.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Bandu abampala Nnoongo ngabanchika Stefano nu kunkokalakea kwa nguto ngolongwa.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Nambu Sauli ngatumbu kukikoma kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto. Ngajenda kila nyumba, ngabapia panja abaamine, akinalome na akikege, ngababeka mukipungo.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Abaamine abapwilikine, ngabajenda kila paali bakatangacha Nhwalo Gwambone.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Filipo ngaika pikilambo chuku Samalia nu kuntangacha Kilisto Nkomboi ojwapambuligwe na Nnoongo kwa bandu ba penia.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Bandu ngabakongana kupenakia nhwalo gwa Filipo nu kuibona ikobo eyaikamula.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Michepela ngijapita bandu ndu kwa nguto ngolongwa, na bandu ajingi abakiba bapolite mmele na nangwaba ngabalamiigwa.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Kuyenie ngukube na laa ngolongwa pikilambo chenie.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Pakiba na mundu jumwe ojwakemigwa Simoni ojwakiba atei uwabe gwakwe pikilambo chenie kukingobu na kaomwayanga bandu ba Samalia, ngakikema jwombe mundu nkolongwa.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Bandu boa, bunuloi na akaocho, ngabampenakia bakalenga, “Simoni nga makakala ga Nnoongo agakemigwa, ‘Makakala Makolongwa.’ ”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Simoni ngabauta bandu ajingi nukuomongwa kwa machoba goa kwa magambu ga uwabe gwakwe.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Nambu ngubunhwamini nhwalo gwa Filipo kunhwalo gwa mbone gwa Kingwana cha Nnoongo na kwa liina lya Yesu Kilisto, akinalome na akikege ngababatichigwa.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Na mwene Simoni ngaamini, nu kuboka pa kubatichigwa ngabe akakengamana na Filipo na ngaomongwa apaibona ikobo eikiba ikatendigwa.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Achandundame ba Kuyelusalemu ngabajoa kube bandu ba Samalia bapokelinge lilobe lya Nnoongo, kuyenie ngabankinga Petulo na Yohana ku Samalia.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Pabaikangaga ngabanng'ongale Nnoongo bape Uhuke jwa Chwapi.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Gambu kingobu chenie Uhuke jwa Chwapi akiba tango anaikaje kumundu jwajoa kati jabe, bakiba babatichigwe tu kuliina lya Angwana ana Yesu.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Penia Petulo na Yohana ngababekelanga maboko abaamine, na angweto ngabapokela Uhuke jwa Chwapi.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Penia Simoni ngalola kube abaamine bapokalinge Uhuke jwa Chwapi kwakabekelanga maboko ga achandundame. Kuyenie ngapala kape uloi Petulo na Yohana,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 na ngalenga, “Umbegange na nenga kinala chenie kupala mundu jwajoa ojumba kummeke maboko, apoke Uhuke jwa Chwapi.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Nambu Petulo ngannyanga jwenio, “Mwe nnyomoke nu uloi gwinu magambu nkita nhwotwile kuemela hupo ya Nnoongo ku uloi!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Nkwetije kilebe chachoa wala mpaligweje muliengo lito, magambu mwojo gwinu ubi telaje nnongi ja mio ga Nnoongo.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Kuyenie, nnape ubaja gwinu gongo na majope Angwana na bombe baotwile kunnekekea mawacho ginu.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Gambu ne nammona mwe ntweli bwiu na mapungwa ba ndela jinu mbaja.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Simoni ngannenge Petulo na Yohana, “Chonde unnyopele kwa Angwana, ibe lyakambataje wala limwe kati ja genia agannongalinge.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Kuboka pa Petulo na Yohana kuchalakicha nu kutangacha nhwalo gwa Angwana, ngababuja Kuyelusalemu. Apabakiba bakabuja undela ngabatangacha Nhwalo Gwambone pi ijiji ndu ya Samalia.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Mpakachi jwa Angwana kuboka kumbengu ngannengela Filipo, “Mpanganike nnyende kubanda kupetela ndela ejiboke Kuyelusalemu kujenda ku Gaza.” Ndela jenie kupetekaje machoba ganga.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Filipo ngapanganika, ngatumbu mwanja. Kingobucho kukiba na mundu jumwe Muethiopia, mmeka uloi jwa linyongolo jwa Kandeke juku Ethiopia, ojwabekigwe panani ja ilebe yakwe yoa, na akiba ajeile Kuyelusalemu kunng'ongalela Nnoongo na kingobu chenie akiba akabuja kachakwe mumutuka jakwe jukuuta.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Apakiba mumwanja akiba akachoma kitabu cha nnondoli Isaya.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Uhuke jwa Chwapi ngannengela Filipo, “Nnyende mpaka ku mutuka makatame papipi najo.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Filipo ngabutukila papipi na mutuka, ngannyoa mundu jwenio akachoma paali pa kitabu cha nnondoli Isaya. Penia Filipo ngankonya, “Bo, magamanyi genia ganchoma?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Mundu jwenio ngannyanga, “Nhotola bo kumanya panga mundu kunongolea?” Penia ngampembela Filipo aombele mumutuka atame pamwe nakwe.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Paali pa majandiko Gachwapi apakiba akachoma pakiba paandikigwe yene,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Ngakachipiigwa na ngajimigwa echapala.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Mwethopia jwenio ngannengela Filipo, “Unengele, nnondoli jwenio alenga nhwalo nike? Alenga ilebe yenje gambu gakwe mwene andaje magambu ga mundu jonge?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Penia, Filipo ngatumbula upapa pa Majandiko Gachwapi, ngannengela Nhwalo Gwambone gwa Yesu.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Apabakiba tango bakajenda undela, ngabaika paali pina mache, na ofisa jwenio ngalenga, “Paali pamba mache gabile, bo kinike chikipa kunhwibila kubatichigwa?”Mundu abatichigwa|src="20 Baptism.jpg" size="col" ref="8:36"
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Filipo ngalenga, “Anda nhwamini kwa mojo gwinu gwoa nhwotwile kubatichitigwa.” Jwombe ngajanga, “Elo, amine kube Yesu Kilisto nga Mwana jwa Nnoongo.”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Penia, ofisa ngaamulicha mutuka jela jijeme, na boa Filipo na ofisa ngabaelela kumache, na Filipo ngammaticha.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Apabapitanga umache Filipo ngatoligwa na Uhuke jwa Angwana. Ofisa amwenije kabele Filipo, nambu ngajendeke na mwanja gwakwe kongo aali mwojo.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Filipo ajitukila abi kukilambo cha Azoto, ngapeta muilambo yoa akatangacha Nhwalo Gwambone mpaka paika kukilambo chuku Kaisalia.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.