Atos 8
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARA
1 Sauli ngalola ukomigwa kwa Stefano nga tela.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Bandu abampala Nnoongo ngabanchika Stefano nu kunkokalakea kwa nguto ngolongwa.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Nambu Sauli ngatumbu kukikoma kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto. Ngajenda kila nyumba, ngabapia panja abaamine, akinalome na akikege, ngababeka mukipungo.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Abaamine abapwilikine, ngabajenda kila paali bakatangacha Nhwalo Gwambone.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filipo ngaika pikilambo chuku Samalia nu kuntangacha Kilisto Nkomboi ojwapambuligwe na Nnoongo kwa bandu ba penia.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Bandu ngabakongana kupenakia nhwalo gwa Filipo nu kuibona ikobo eyaikamula.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Michepela ngijapita bandu ndu kwa nguto ngolongwa, na bandu ajingi abakiba bapolite mmele na nangwaba ngabalamiigwa.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Kuyenie ngukube na laa ngolongwa pikilambo chenie.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Pakiba na mundu jumwe ojwakemigwa Simoni ojwakiba atei uwabe gwakwe pikilambo chenie kukingobu na kaomwayanga bandu ba Samalia, ngakikema jwombe mundu nkolongwa.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Bandu boa, bunuloi na akaocho, ngabampenakia bakalenga, “Simoni nga makakala ga Nnoongo agakemigwa, ‘Makakala Makolongwa.’ ”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Simoni ngabauta bandu ajingi nukuomongwa kwa machoba goa kwa magambu ga uwabe gwakwe.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Nambu ngubunhwamini nhwalo gwa Filipo kunhwalo gwa mbone gwa Kingwana cha Nnoongo na kwa liina lya Yesu Kilisto, akinalome na akikege ngababatichigwa.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Na mwene Simoni ngaamini, nu kuboka pa kubatichigwa ngabe akakengamana na Filipo na ngaomongwa apaibona ikobo eikiba ikatendigwa.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Achandundame ba Kuyelusalemu ngabajoa kube bandu ba Samalia bapokelinge lilobe lya Nnoongo, kuyenie ngabankinga Petulo na Yohana ku Samalia.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Pabaikangaga ngabanng'ongale Nnoongo bape Uhuke jwa Chwapi.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Gambu kingobu chenie Uhuke jwa Chwapi akiba tango anaikaje kumundu jwajoa kati jabe, bakiba babatichigwe tu kuliina lya Angwana ana Yesu.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Penia Petulo na Yohana ngababekelanga maboko abaamine, na angweto ngabapokela Uhuke jwa Chwapi.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Penia Simoni ngalola kube abaamine bapokalinge Uhuke jwa Chwapi kwakabekelanga maboko ga achandundame. Kuyenie ngapala kape uloi Petulo na Yohana,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 na ngalenga, “Umbegange na nenga kinala chenie kupala mundu jwajoa ojumba kummeke maboko, apoke Uhuke jwa Chwapi.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nambu Petulo ngannyanga jwenio, “Mwe nnyomoke nu uloi gwinu magambu nkita nhwotwile kuemela hupo ya Nnoongo ku uloi!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Nkwetije kilebe chachoa wala mpaligweje muliengo lito, magambu mwojo gwinu ubi telaje nnongi ja mio ga Nnoongo.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Kuyenie, nnape ubaja gwinu gongo na majope Angwana na bombe baotwile kunnekekea mawacho ginu.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Gambu ne nammona mwe ntweli bwiu na mapungwa ba ndela jinu mbaja.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simoni ngannenge Petulo na Yohana, “Chonde unnyopele kwa Angwana, ibe lyakambataje wala limwe kati ja genia agannongalinge.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Kuboka pa Petulo na Yohana kuchalakicha nu kutangacha nhwalo gwa Angwana, ngababuja Kuyelusalemu. Apabakiba bakabuja undela ngabatangacha Nhwalo Gwambone pi ijiji ndu ya Samalia.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Mpakachi jwa Angwana kuboka kumbengu ngannengela Filipo, “Mpanganike nnyende kubanda kupetela ndela ejiboke Kuyelusalemu kujenda ku Gaza.” Ndela jenie kupetekaje machoba ganga.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Filipo ngapanganika, ngatumbu mwanja. Kingobucho kukiba na mundu jumwe Muethiopia, mmeka uloi jwa linyongolo jwa Kandeke juku Ethiopia, ojwabekigwe panani ja ilebe yakwe yoa, na akiba ajeile Kuyelusalemu kunng'ongalela Nnoongo na kingobu chenie akiba akabuja kachakwe mumutuka jakwe jukuuta.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Apakiba mumwanja akiba akachoma kitabu cha nnondoli Isaya.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Uhuke jwa Chwapi ngannengela Filipo, “Nnyende mpaka ku mutuka makatame papipi najo.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Filipo ngabutukila papipi na mutuka, ngannyoa mundu jwenio akachoma paali pa kitabu cha nnondoli Isaya. Penia Filipo ngankonya, “Bo, magamanyi genia ganchoma?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Mundu jwenio ngannyanga, “Nhotola bo kumanya panga mundu kunongolea?” Penia ngampembela Filipo aombele mumutuka atame pamwe nakwe.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Paali pa majandiko Gachwapi apakiba akachoma pakiba paandikigwe yene,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Ngakachipiigwa na ngajimigwa echapala.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Mwethopia jwenio ngannengela Filipo, “Unengele, nnondoli jwenio alenga nhwalo nike? Alenga ilebe yenje gambu gakwe mwene andaje magambu ga mundu jonge?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Penia, Filipo ngatumbula upapa pa Majandiko Gachwapi, ngannengela Nhwalo Gwambone gwa Yesu.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Apabakiba tango bakajenda undela, ngabaika paali pina mache, na ofisa jwenio ngalenga, “Paali pamba mache gabile, bo kinike chikipa kunhwibila kubatichigwa?”Mundu abatichigwa|src="20 Baptism.jpg" size="col" ref="8:36"
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Filipo ngalenga, “Anda nhwamini kwa mojo gwinu gwoa nhwotwile kubatichitigwa.” Jwombe ngajanga, “Elo, amine kube Yesu Kilisto nga Mwana jwa Nnoongo.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Penia, ofisa ngaamulicha mutuka jela jijeme, na boa Filipo na ofisa ngabaelela kumache, na Filipo ngammaticha.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Apabapitanga umache Filipo ngatoligwa na Uhuke jwa Angwana. Ofisa amwenije kabele Filipo, nambu ngajendeke na mwanja gwakwe kongo aali mwojo.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Filipo ajitukila abi kukilambo cha Azoto, ngapeta muilambo yoa akatangacha Nhwalo Gwambone mpaka paika kukilambo chuku Kaisalia.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.