Atos 7
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NVT
1 Nkung'i nkolongwa ngankonya Stefano, “Bo, ile yenje nga kweli?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Stefano ngalenga, “Malongo bango na akinawawa, umbenakiange! Nnoongo juna kibumo ngabapitila awawa bito ana Ulaimu apabakiba kukilambo cha Masopotamia tango nukujendaje kutama kukilambo cha Halani.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Nnoongo ngabalengela, ‘Mmoke pikilambo chinu na mululeke lungolo lwinu na nnyende kukilambo chambakunnaya.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Kuyenie, Ulaimu ngaama kilambo chuku Kalidayo, ngajenda kutama kilambo chuku Halani. Kuboka pa kiu cha awamundu, Nnoongo ngammoya kukilambo cha Halani ngaika kutama pi kilambo chenje chantamanga ngoe.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Nnoongo ampije Ulaimu kipande ati chimwe cha kilambo chenje kibe chakwe, ati yene, ngalagila kumpe kilambo chenje kibe chakwe na kibelei chakwe. Kingobu chenie Nnoongo echalagila genia jwombe Ulaimu akwetije mwana.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Nnoongo ngannengela yene, ‘Kingolo chinu makipelekigwa kukilambo echikitawaligwa na bandu bange, na kwenio mababeka babe akabanda na katendanga mabaja kwayaka makomi komi ncheche.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Nambu manahukumula bandu benia abapakummeka ubanda alenga Nnoongo. Kabe manuluboya lungolo lwinu kukilambo chenie luike kung'ongalela ne paali pamba.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Kuboka penia Nnoongo ngampe Ulaimu lukobo lukuinigwa kiingi chukulaya lilagano. Yene Ulaimu nganhwina mwana jwakwe Isaka, lichoba lya nane kuboka pa kubelekwa. Isaka uyo nganhwina mwana jwakwe Yakobo. Na Yakobo ngaina ingota yakwe komi ni ibena, ngabenia akaoka bito.”
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Ingota ya Yakobo ngibe na bwiu ku ununa gwabe Yusufu nu kunhucha abe mmanda kukilambo cha Misili. Nambu Nnoongo akiba pamwe na Yusufu,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ngankombola mumalago gakwe goa. Kingobu Yusufu apaika nnongi ja nngwana juku Misili, Nnoongo ngampe malango nu kujeketeligwa nnongi ja Falao, ojwakiba Nngwana juku Misili. Penia Falao ngammeka Yusufu abe nkolongwa ju kilambo chenie na nyumba joa jikingwana.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Kuboka penia, ngukupitila njala ngolongwa pikilambo choa cha Misili na cha Kanaani, ngijileta kulaga muno. Akahoko bito baotwije kupata chakulya chochoa chela,
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 na Yakobo apajoa kutenda ku Misili chakulya kibile, ngaituma ingota yakwe, akaoka bito, bajendange kwenio kwa mala ja kutumbula.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Mumwanja gwabe gwa pabele, Yusufu ngakibeka amanyikane kwa akalongamundu, na Falao ngalumanya lungolo lwa Yusufu.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Yene Yusufu ngalagila nhwalo kwa awamundu na akalongamundu boa, bandu makomi saba na nhwano, baikange ku Misili.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Penia Yakobo ngajenda ku Misili okwa awaga jwombe na ingota yabe ngabawe.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Mibele jabe ngijiletigwa kukilambo cha Shekemu, ngijichikigwa pilikabuli elyaemela Ulaimu kwa ela, kubandu ba kilambo cha Hamoli.”
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Kingobu apachaika cha Nnoongo apange tela na apalagana nu Ulaimu, ichabu ya bandu bala kwako ku Misili yakiba ijonjaki kube ngolongwa muno.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Kuboka pa kupeta machoba ndu, nngwana jumwe jwanga mmanya Yusufu ngatumbu kutawala kwenio ku Misili.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Ngababonela bandu ba kabi jito na katenda ubaja akawabito, kwakaamulicha bipiye ilemba yabe panja iwe.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Kingobu chenie nga chabelekwa Musa, akiba mwana juna kualala muno. Ngabannela unyumba kawamundu kwa myei mitatu,
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 na kingobu Musa apapiigwa panja, mwana munkege jwa Falao ngantola, akannele andi mwana jwakwe.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Musa ngaboligwa gambone goa ga bandu ba ku Misili ngakola kwa malobe na itendwa.”
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Musa apakiba na yaka makomi ncheche ngajenda kabona akalongomundu Akasilaeli babone apabatendigwa.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Kwenio ngammona nnyakwe akaboneligwa, ngajenda kunkengela, nu kukubuya ngankoma Mmisili jwenio.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Akita aka Isilaeli ajakwe kabi bamanyi kutenda Nnoongo ankingite jwombe kabekanga tengela, nambu angweto bamanyije.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Malabo jakwe, ngababona aka Isilaeli abena bakaputana, ngajiga kabekanga tengela akalenga, ‘Mangweto makalongo, mboni ntenda kubonelana?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Nambu ojwakiba akammonela nnyakwe ngankanga Musa kumbwega akakonya, ‘Bene abammekite mwe mme makilongoi na makengi bito?’
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ‘Bo, mpala kungoma anda apamankoma Mmisili jola licho?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Musa apajoa genia, ngatila, ngajenda kutama kukilambo cha Midiani kwenio ngapata ingota ibena.”
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Apayaika yaka makomi ncheche, mpakachi jwa Angwana kuboka kumbengu ngampitila Musa pikindumba chikikiba chakajaka mwoto kupongoti papipi na kitombi cha Sinai.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Musa ngaomongwa muno kukibona kile chenie, ngaegelela papipi aingakie. Nambu ngalijoa lilobe lya Angwana,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Ne na Nnoongo ba akaokabinu na Nnoongo jwa Ulaimu na Isaka na Yakobo.’ Musa ngalendema kukujogopa muno na ajigiteje kujendekea kulola.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Angwana ngabannengela, ‘Nhwule ilatu yinu, magambu paali pannyemite pano pachwapi.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Nagabweni mabaja agatendigwa ku bandu bango ku Misili. Nyoine nguto jabe, nane inke kakombola. Nhwike ngoe, mbakunkinga ku Misili.’”
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “Musa jwenio nga jwajo ojwakanigwa na bandu ba Kuisilaeli, apabalenga, ‘Mene ojwammekite mwe mme makilongoi na matawala bito?’ Kukupetela mpakachi jola ojwampitila pikindumba echikikiba chakajaka mwoto, Nnoongo ngankinga Musa jwenio abe ntawala na nkomboi.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Nga ojwabalongelea bandu ba Isilaeli baboke ku Misili ku ukamwa ikobo na gukuomongwa pa kilambo cha Misili nuku baali ja Shamu na kupongoti kukingobu cha yaka makomi ncheche.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Musa nga ojwabalengela bandu ba Kuisilaeli, ‘Nnoongo manchagulilinga nnondoli andi ne kuboka kati ja akalongabinu mmene mangweto.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Musa akiba pamwe na bandu ba Isilaeli pabakongana kwako kupongoti, akiba na akahokabito nga ojwalongela na mpakachi jwa Nnoongo pikitombi cha Sinai. Nga ojwakamuigwa malobe ga bwomi atupe twenga.”
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Nambu akaokabito ngabakana kumpenakia jwenio, ngabankanga kumbwega, ngabapala kubuja ku Misili.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Ngabannenge Aluni, ‘Mututendekeye milongo ejipakutulongalea undela, magambu tumanyije agampatite Musa ojwatulongelea tuboke kukilambo cha Misili.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Penia ngibikitendekeya kinyago echikilandine na likoga, ngibikipangi lilumbo nu kukibeke mpapala kukugongalela kilebe chibikitendekekie benekangweto.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Nambu Nnoongo ngaboka kwabe, ngabaleka bagongalele ndondwa yu kumbengu, andi apiandikigwe mukitabu cha akalondoli ba Nnoongo,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Mangweto mukipotola kiteba cha nnongo Moleki,
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Liteba lyu uchaili likiba pamwe na akaokabito kupongoti, andi Nnoongo apannangila Musa alitendekeye, tela na chache echalaigwe na Nnoongo.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Kuboka penia akaokabito ngabapokelana bombe kwa bombe mpaka kingobu cha Yoshua, apabakitola kilambo chache kuboka kwa ilambo eibabenga Nnoongo bandu bakwe nnongi jabe. Kiteba chenie ngikitama penia mpaka kingobu cha Daudi.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Daudi akate kupaligwa na Nnoongo, na jwombe ngannyopa Nnoongo annyeketele kunchenge kitamo jwenio Nnoongo jwa Yakobo.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Nambu Solomoni nga ojwanchengela Nnoongo nyumba.”
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 “Nambu, Nnoongo Nkolongwa kutamaje munyumba eichengigwe na bandu, anda apalenga nnondoli jwa Nnoongo,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Angwana balenga, mbengu nga kitebu chango chu kutawala,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Ilebe yenje yoa nipanginya neje?’”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Stefano ngajendekea kulongela, “Mangwetumwe makamitau!” “Myojo jinu mitopeu na mmi mangajoa kwa Nhwalo gwa Nnoongo! Mmi andi akahoka binu. Mangweto machoba goa mankananga Uhuke jwa Chwapi jwa Nnoongo.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Bo, abi nnondoli jwa Nnoongo jwanga mmonela akaoka binu? Ngabakomanga angweto abakingigwe na Nnoongo kutangacha kuika kwakwe jwajo jwambone. Na ngoe mangweto mang'alwikinge nu kunkoma.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Mangweto ngampokela Malagilo agaletigwa kwinu na Mpakachi kuboka kumbengu, nambu magajeketije.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Bandu abakiba piki Kitamo cha akanahota apabajoa genia, ngabachimwanga muno, nu kuyaga mino kukuchimwa.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Nambu Stefano kongo atweli Uhuke jwa Chwapi, ngalola kunani kumbengu, ngakibona kibumo cha Nnoongo na Yesu ajemite kingonu cha kalelo cha Nnoongo.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Ngalenga, “Nnolange! Nijibona mbengu jiekuligwe na Mwana jwa Mundu ajemite kingonu cha kalelo cha Nnoongo!”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Penia, bandu boa abakiba pikitamo cha Akanahota ngabaibanga machikilo gabe kwa maboko gabe ngabatenda manjega. Kabe ngabanng'olokela boa pamwe,
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 ngabampia panja ja kilambo, ngabamputa maganga. Akachaili ngababeka makoti gabe pu ulenda gwa kakombo jumwe liina lyakwe Sauli.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ngabajendekea kumputa Stefano kwa maganga kongo akann'gongolela Nnoongo, kulenga, “Angwana ana Yesu, mupokele mwojo gwango!”Stefano akomigwa kukuputigwa maganga|src="19 Being Stoned.jpg" size="col" ref="7:59"
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Ngakilikitila majugwa, ngaguta kulilobe likolongwa, “Angwana, makakombakeje kwa magambu gu ubaja gongo.” Kuboka pukulenga genia, ngawe.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.