Atos 4
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NVI
1 Petulo na Yohana apakiba tango bakalongela na bandu, ngabaika bange akakung'i akolongwa na kilongoi gwa akalenda ba Nyumba ja Nnoongo pamwe na Masadukayo.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Benia batekuchimwanga muno, magambu achandundame abena bakabolanga bandu kube Yesu akatekuyoka, nhwalo gulaya kipola kube abawile mabayoka babe na bwomi.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Benia ngabataba angweto mukipungo magambu ikiba kimuyo bajogolalingeje, mpaka kindabi jakwe.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Nambu ajingi abajoa nhwalo gwabe ngabajeketela, na bandu boa abaamine bakiba kupeta elufu nhwano.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Kindabi jakwe, achilongoi ba Akayahudi, akinanhota na aboli ba Malagilo ga Musa ngabakongana pamwe kwenio Kuyelusalemu.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Ngabakongana pamwe na Anasi na Kayafa na Yohana na Alekizanda na bange abakiba ba lungolo lwa Akung'i Akolongwa.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Ngababeka achandundame bajeme nnongi jabe, ngabakonyanga, “Mangweto nkamulinge nhwalo gongo kwa makakala ga beneke? Andaje liina lya beneke?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Petulo, akiba atweli Uhuke jwa Chwapi, ngabajanga, “Akiilongoi na Akinanhota ba bandu,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 mutukonya lele nhwalo gwambone ogwatendigwe mundu ojwakiba nangwaba nu kulama,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 mangweto mmoa mabandu ba Kuisilaeli mpaligwa kumanya kube mundu jonjo lele ajemite nnongi jinu, alamite, kwa makakala ga liina lya Yesu Kilisto ju Kunazaleti, mangweto ojwamankoma munchalaba, nambu Nnoongo ngannyoya kuboka kwa abawile.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Yesu nga jwenio ojugannenga Majandiko Gachwapi.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Ukomboi kupatikana kwakwe Yesu, magambu libije lina lenge pae ja mbengu mundu ojwatupi Nnoongo atukombole.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Akanahota ba libalacha, bumanyi Petulo na Yohana kube bandu banga ilimu ngabaomongwa apababona bakalongela nukujogopaje. Ngabamanya kube balondine na Yesu.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Nambu apabammona mundu jwajo ojwalamiigwe ajemite pamwe na Petulo na Yohana, baotolingeje kulongela kilebe.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Yene, ngabaamulicha Petulo na Yohana bapitange panja ja Libalacha, na penia ngabatumbu konyana beneakangweto.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Ngabakonyana, “Tatendi bo bandu aba? Kila mundu ojwatama pa Yelusalemu amanyi kikobo chenje chukuomongwa kikamuligwe na angweto, natwe tuotwaje ukana kile chenie.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Nambu kukupala kakanakia nhwalo gongo gukajendakeaje kujoanika kwa bandu, takelabuye bakalongeje na mundu jwajoa kuliina lya Yesu.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Yene ngabakemanga kabele unyumba, na ngabalengela bakalongeje pukongolou na bakabolaje bandu kuliina lya Yesu.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Nambu Petulo na Yohana ngabajanga, “Mmanyanga mmene mangweto chikipaligwa ku Nnoongo kunnyali mangweto andaje kunnyali Nnoongo.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Gambu twe tuotwaje kotoka kulenga minhalo jaje ejitujibweni nu kujijoa.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Penia, akanahota ba Libalacha ngabakalapila, kuboka penia ngabalekekeya. Bahukumwije, magambu bandu boa bakiba bakankoleya Nnoongo magambu ga nhwalo gwenio.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Mundu jwenio ojwatendigwa kikobo chu kulamiigwa akiba na yaka alubaini.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Kingobutu Petulo na Yohana kuboka pa kulekekigwa ngababuja kwa akajabe, ngabalenge gaga agalengigwe na akakung'i akolongwa na akinanhota.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Apabujoa nhwalo gwenio, boa ngababe lyabe limwe kukunnyopa Nnoongo bakalenga, “Angwana, mwe mampangine mbengu na dunia na baali na yoa eibi mwenio!
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ngamammeka mpakachi jwinu, nhwoko gwito Daudi, alenge kwa makakala ga Uhuke jwa Chwapi.
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Akangwana ba padunia ngibikibeka maha,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Gambu kweli Helode na Pontio Pilato na bandu ba Isilaeli na bandu banga Akayahudi ngabakongana upamba pannyini kunkana Yesu, Mpakachi jwinu jwa Chwapi, ojwamantei Kilisto Nkomboi ojwapambuligwe na Nnoongo.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Benia ngabakongananga bakamwa ilebe yae eimapaila ikamuligwe kuboka pitumbulaga kuwecho gwinu na kukupala kwinu.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Nambu ngoe, Angwana, nnole kujogoya kwabe, nu mutuotoye twenga, takapakachi binu, tulenge lilobe linu panga jogopa.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Ntondabeye luboko lwinu nnamie bandu, nnaye ikobo na gukuomongwa kulina lya Yesu Mpakachi jwinu jwa Chwapi.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Apabajomola kugongalela, paali penia apabakakongana ngapalendemela. Ngabatweleigwa Uhuke jwa Chwapi na boa ngabatumbu kutangacha lilobe lya Nnoongo panga jogopa.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Nkenga gwoa gwa abaamine gwakiba kile chimwe kukupalana na mwojo. Akibaje mundu jwajwoa ojwakiba na kile chochoa akakibeka kube chakwe jika, nambu ngababagana yoa eyabakiba nayo.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Achandundame ngabachalakicha kwa makakala ndu ga kuyoka kwa Angwana ana Yesu, na Nnoongo ngabape upeele boa.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Akibaje mundu ojwakapelelwa kilebe. Jwajo ojwakiba na migonda andaje nyumba akiba akaucha, nu kuleta uloi ogwaupatite,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 nukapeganga achandundame, nu uloi gwenio kubagana kila mundu andi papala.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Pakiba na Mlawi jumwe, ojwabelekwa kukilambo cha Kupulo, liina lyakwe Yusufu, achandundame bankema Banaba mana gakwe “Mundu juna kape bandu mojo,”
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 jwombe uyo akiba na nng'onda gwakwe, ngaucha, uloi gwene, ngajenda kakamuya achandundame.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.