Atos 4
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARA
1 Petulo na Yohana apakiba tango bakalongela na bandu, ngabaika bange akakung'i akolongwa na kilongoi gwa akalenda ba Nyumba ja Nnoongo pamwe na Masadukayo.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Benia batekuchimwanga muno, magambu achandundame abena bakabolanga bandu kube Yesu akatekuyoka, nhwalo gulaya kipola kube abawile mabayoka babe na bwomi.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Benia ngabataba angweto mukipungo magambu ikiba kimuyo bajogolalingeje, mpaka kindabi jakwe.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Nambu ajingi abajoa nhwalo gwabe ngabajeketela, na bandu boa abaamine bakiba kupeta elufu nhwano.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Kindabi jakwe, achilongoi ba Akayahudi, akinanhota na aboli ba Malagilo ga Musa ngabakongana pamwe kwenio Kuyelusalemu.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Ngabakongana pamwe na Anasi na Kayafa na Yohana na Alekizanda na bange abakiba ba lungolo lwa Akung'i Akolongwa.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Ngababeka achandundame bajeme nnongi jabe, ngabakonyanga, “Mangweto nkamulinge nhwalo gongo kwa makakala ga beneke? Andaje liina lya beneke?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Petulo, akiba atweli Uhuke jwa Chwapi, ngabajanga, “Akiilongoi na Akinanhota ba bandu,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 mutukonya lele nhwalo gwambone ogwatendigwe mundu ojwakiba nangwaba nu kulama,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 mangweto mmoa mabandu ba Kuisilaeli mpaligwa kumanya kube mundu jonjo lele ajemite nnongi jinu, alamite, kwa makakala ga liina lya Yesu Kilisto ju Kunazaleti, mangweto ojwamankoma munchalaba, nambu Nnoongo ngannyoya kuboka kwa abawile.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Yesu nga jwenio ojugannenga Majandiko Gachwapi.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Ukomboi kupatikana kwakwe Yesu, magambu libije lina lenge pae ja mbengu mundu ojwatupi Nnoongo atukombole.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Akanahota ba libalacha, bumanyi Petulo na Yohana kube bandu banga ilimu ngabaomongwa apababona bakalongela nukujogopaje. Ngabamanya kube balondine na Yesu.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Nambu apabammona mundu jwajo ojwalamiigwe ajemite pamwe na Petulo na Yohana, baotolingeje kulongela kilebe.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Yene, ngabaamulicha Petulo na Yohana bapitange panja ja Libalacha, na penia ngabatumbu konyana beneakangweto.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Ngabakonyana, “Tatendi bo bandu aba? Kila mundu ojwatama pa Yelusalemu amanyi kikobo chenje chukuomongwa kikamuligwe na angweto, natwe tuotwaje ukana kile chenie.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Nambu kukupala kakanakia nhwalo gongo gukajendakeaje kujoanika kwa bandu, takelabuye bakalongeje na mundu jwajoa kuliina lya Yesu.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Yene ngabakemanga kabele unyumba, na ngabalengela bakalongeje pukongolou na bakabolaje bandu kuliina lya Yesu.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Nambu Petulo na Yohana ngabajanga, “Mmanyanga mmene mangweto chikipaligwa ku Nnoongo kunnyali mangweto andaje kunnyali Nnoongo.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Gambu twe tuotwaje kotoka kulenga minhalo jaje ejitujibweni nu kujijoa.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Penia, akanahota ba Libalacha ngabakalapila, kuboka penia ngabalekekeya. Bahukumwije, magambu bandu boa bakiba bakankoleya Nnoongo magambu ga nhwalo gwenio.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Mundu jwenio ojwatendigwa kikobo chu kulamiigwa akiba na yaka alubaini.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Kingobutu Petulo na Yohana kuboka pa kulekekigwa ngababuja kwa akajabe, ngabalenge gaga agalengigwe na akakung'i akolongwa na akinanhota.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Apabujoa nhwalo gwenio, boa ngababe lyabe limwe kukunnyopa Nnoongo bakalenga, “Angwana, mwe mampangine mbengu na dunia na baali na yoa eibi mwenio!
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Ngamammeka mpakachi jwinu, nhwoko gwito Daudi, alenge kwa makakala ga Uhuke jwa Chwapi.
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Akangwana ba padunia ngibikibeka maha,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Gambu kweli Helode na Pontio Pilato na bandu ba Isilaeli na bandu banga Akayahudi ngabakongana upamba pannyini kunkana Yesu, Mpakachi jwinu jwa Chwapi, ojwamantei Kilisto Nkomboi ojwapambuligwe na Nnoongo.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Benia ngabakongananga bakamwa ilebe yae eimapaila ikamuligwe kuboka pitumbulaga kuwecho gwinu na kukupala kwinu.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Nambu ngoe, Angwana, nnole kujogoya kwabe, nu mutuotoye twenga, takapakachi binu, tulenge lilobe linu panga jogopa.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ntondabeye luboko lwinu nnamie bandu, nnaye ikobo na gukuomongwa kulina lya Yesu Mpakachi jwinu jwa Chwapi.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Apabajomola kugongalela, paali penia apabakakongana ngapalendemela. Ngabatweleigwa Uhuke jwa Chwapi na boa ngabatumbu kutangacha lilobe lya Nnoongo panga jogopa.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Nkenga gwoa gwa abaamine gwakiba kile chimwe kukupalana na mwojo. Akibaje mundu jwajwoa ojwakiba na kile chochoa akakibeka kube chakwe jika, nambu ngababagana yoa eyabakiba nayo.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Achandundame ngabachalakicha kwa makakala ndu ga kuyoka kwa Angwana ana Yesu, na Nnoongo ngabape upeele boa.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Akibaje mundu ojwakapelelwa kilebe. Jwajo ojwakiba na migonda andaje nyumba akiba akaucha, nu kuleta uloi ogwaupatite,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 nukapeganga achandundame, nu uloi gwenio kubagana kila mundu andi papala.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Pakiba na Mlawi jumwe, ojwabelekwa kukilambo cha Kupulo, liina lyakwe Yusufu, achandundame bankema Banaba mana gakwe “Mundu juna kape bandu mojo,”
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 jwombe uyo akiba na nng'onda gwakwe, ngaucha, uloi gwene, ngajenda kakamuya achandundame.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.