Atos 17

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulo na Sila ngabajenda ku Kusesalonike kupetela Amfipoli na Apolonia, ngabaika kwenio kwajenda kunyumba ja kugongalela ja Akayahudi.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Paulo ngabe pamwe na angweto anda apibile lukobo lwakwe ngajenda ku nyumba ja kugongalela ja Akayahudi. Kwenio ngalongela nabo bandu kwa Machoba matatu gu Kupomolela, akatumia Majandiko Gachwapi
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 nu kulandulula Majandiko Gachwapi nu kulaya kube kwa magambu gabe Kilisto Nkomboi ojwapambuligwe na Nnoongo apaligwa kupotekigwa na kuyoigwa kuboka kwa abawile. Paulo ngalenga, “Yesu jonjo jwanantangacha kwinu nga Kilisto Nkomboi ojwapambuligwe na Nnoongo.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Bandu bange ngabaamini malobe ga Paulo na Sila. Bange bandu abakiba banga Akayahudi, akikege bunuwecho na kikuta kikolongwa cha Akagiliki abanng'ongale Nnoongo.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Nambu Akayahudi bange ngababe na bwiu ngabakoka bandu bina ng'omo nu kubeka kikuta. Na kutenda kijonga kunnyini kwoa na ngabajijingilila nyumba ja Yosani, bahyobalela kapatanga mwenio Paulo na Sila kupala bapeleke kubandu.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Nambu bapatangitije, ngubunhwuta Yosani pamwe na abaamine bange mpaka kwa akinanhota bi kilambo nu kuchobela, “Bandu bamba batenda kijonga padunia! Ngoe babi pannyini pano,
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 na Yosani bapokilinge kachakwe. Boa abaalabia amuli ja angwana bu Loma, eti balenga kita abi jonge nngwana, ojwakemigwa Yesu.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Kwa malobe genia ngababe na mbwele akananhota ba kilambo nankengeni gwa bandu.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Ngabantocha Yosani na akajakwe bapange uloi, penia ngabaleka bajabulange.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Kingobutu apiika kilo, abunhwamini Yesu ngabannenge Paulo na Sila bajabulange kukilambo cha Belea. Pabaika kwenio, ngabajabulanga kunyumba ja kunng'ongalela ja Akayahudi.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Bandu bakwenio bakiba bukujoanga muno kupeta bandu bu Kusesalonike. Ngabapenakia malobe kwa chuna muno, ngabaingikia Majandiko Gachwapi kila machoba, kupala bamanye anda gaga agalenga Paulo na Sila gakiba kweli.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Akajingi kati jabe ngabaamini, na akikege Bikigiliki bina uwecho na akinalome ba Kiyunani uyo ngabaamini.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Nambu Akayahudi ba ku Kusesalonike apabajoa kube Paulo akiba akatangacha malobe ga Nnoongo kwenio ku Belea, ngabajenda kwenio na ngabatumbwa kutenda kijonga na kikolakeya ikuta ya bandu.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Abunhwamine Yesu ngabanhwindikila chokwe ajabule kumbwani nambu Sila na Timoteo ngabaigala ku Belea.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Bandu ababunhwindikila Paulo ngabajabula pamwe nakwe mpaka ku Atene. Kubokapenia ngababuja pamwe na malagilo kuboka kwa Paulo kutenda Sila na Timoteo bankengame chokwe andaiwechikine.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Kingobu Paulo apakiba akannenda Sila na Timoteo ku Atene, ngachimwa umwojo apalola kilambo chenie pikitweli milongo ji inyago.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Penia ngalonge nabo munyumba ja kugongalela na Akayahudi na bandu banga Akayahudi abanng'ongalela Nnoongo, nu uyo pukongolou pamwe na bandu boa abapitila penia.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Bange akaboli ba Epikulo na Stoiki uyo ngabataukana nakwe. Bange ngabakonya, “Apakulongela nike ojo mpuchi?”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Yenie ngabantola Paulo, ngabampeleka kitamo chakananhota echikikemigwa Aleopago, ngabalenga, “Tupala kumanya nhwalo gongo nhyono ogumakiba makalongela.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Yengi ilebe eitijoine kwa machikilo gito ibonekana kutenda ilekaleka kwito. Tupala kumanya nhwalo gwenio ubi na mana gani.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Bandu ba ku Atene na akageni abakiba bakatama kwenio bapalanga mangobu goa kube bakalandulila nu kupenikia minhalo miyono.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Paulo ngajema nnongi ja libalacha lya Aleopago, ngalenga, “Bandu ba Atene nammonanga kube mabandu ba dini muno.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Gambu apanakiba nakatyanga mukilambo chinu nu kupabona paali panng'ongalela, ngunubona utala uandikigwe, ‘Kwa Nnoongo jwangamanyika.’ Jwenio nga jumanng'ongalela, iganukube mummanyije, jwenio nga ojunantangachilanga mangweto ngoe.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Nnoongo, ojwapanganie dunia na yoa eibile, nga Angwana ba mbengu na ilambo, jwenio kutamaje mu nyumba ejichengigwe kamaboko ga bandu.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Kabe kubegeleligwaje kwa maboko ga bandu andi ojwapala kilebe chachoa, kwa magambu jwenio mwene nga ojwabape bandu bwomi, ojubaotoya kupomola na kapeganga bandu ilebe yoa.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Kuboke mu mundu jumwe Nnoongo ngapangana bandu boa abatama padunia joa ngapangana kutumbu kalakala, balame mpaka lii na koo.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Atenda nyenie, kupala bandu boa bampalepale, pangaje mabammona ati ikabi kukupapaya. Nambu Nnoongo abikutaalije na twe.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Andi apalenga mundu jumwe,
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Bai, twenga ingota ya Nnoongo, ipaligwije kunhwachila Nnoongo kube andi jaabu andaje uloi andaje ata libwe elitengenechigwe na kulembelekea na mundu.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Nnoongo ngakibeka anda abikulolaje kingobu chache bandu apabakiba akajinga. Nambu ngoe, amulicha bandu boa kila paali balapange mabaja gabe.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Kwa mana abekite lichoba lyene aihukumula bandu boa andi pipaligwa kwa kupete mundu jumwe ojwapambuligwe na Nnoongo. Nnoongo balenganakiye boa nhwalo gongo kwa kila mundu kukunnyoya mundu jwenio kuboka kwa abawile!”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Kingobu apabannyoa Paulo akalenga nhwalo gwa kuyoka kwa abawile, bandu bange ngabaekanga, nambu bange ngabalenga, “Tupala kunnyoa kabele ku nhwalo gongo!”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Penia, Paulo ngaboka pangongano.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Nambu bange bandu ngibikilonda na jwenio, nukuamini. Kati jabe bakibanga Dionisi, jumwe kati ja ojwakiba pikitamo cha kanahota echikikemigwa Aleopago, uyo akiba munkege akemigwa Damali na bange bandu.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.