Atos 17

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paulo na Sila ngabajenda ku Kusesalonike kupetela Amfipoli na Apolonia, ngabaika kwenio kwajenda kunyumba ja kugongalela ja Akayahudi.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Paulo ngabe pamwe na angweto anda apibile lukobo lwakwe ngajenda ku nyumba ja kugongalela ja Akayahudi. Kwenio ngalongela nabo bandu kwa Machoba matatu gu Kupomolela, akatumia Majandiko Gachwapi
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 nu kulandulula Majandiko Gachwapi nu kulaya kube kwa magambu gabe Kilisto Nkomboi ojwapambuligwe na Nnoongo apaligwa kupotekigwa na kuyoigwa kuboka kwa abawile. Paulo ngalenga, “Yesu jonjo jwanantangacha kwinu nga Kilisto Nkomboi ojwapambuligwe na Nnoongo.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Bandu bange ngabaamini malobe ga Paulo na Sila. Bange bandu abakiba banga Akayahudi, akikege bunuwecho na kikuta kikolongwa cha Akagiliki abanng'ongale Nnoongo.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Nambu Akayahudi bange ngababe na bwiu ngabakoka bandu bina ng'omo nu kubeka kikuta. Na kutenda kijonga kunnyini kwoa na ngabajijingilila nyumba ja Yosani, bahyobalela kapatanga mwenio Paulo na Sila kupala bapeleke kubandu.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Nambu bapatangitije, ngubunhwuta Yosani pamwe na abaamine bange mpaka kwa akinanhota bi kilambo nu kuchobela, “Bandu bamba batenda kijonga padunia! Ngoe babi pannyini pano,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 na Yosani bapokilinge kachakwe. Boa abaalabia amuli ja angwana bu Loma, eti balenga kita abi jonge nngwana, ojwakemigwa Yesu.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Kwa malobe genia ngababe na mbwele akananhota ba kilambo nankengeni gwa bandu.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Ngabantocha Yosani na akajakwe bapange uloi, penia ngabaleka bajabulange.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Kingobutu apiika kilo, abunhwamini Yesu ngabannenge Paulo na Sila bajabulange kukilambo cha Belea. Pabaika kwenio, ngabajabulanga kunyumba ja kunng'ongalela ja Akayahudi.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Bandu bakwenio bakiba bukujoanga muno kupeta bandu bu Kusesalonike. Ngabapenakia malobe kwa chuna muno, ngabaingikia Majandiko Gachwapi kila machoba, kupala bamanye anda gaga agalenga Paulo na Sila gakiba kweli.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Akajingi kati jabe ngabaamini, na akikege Bikigiliki bina uwecho na akinalome ba Kiyunani uyo ngabaamini.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Nambu Akayahudi ba ku Kusesalonike apabajoa kube Paulo akiba akatangacha malobe ga Nnoongo kwenio ku Belea, ngabajenda kwenio na ngabatumbwa kutenda kijonga na kikolakeya ikuta ya bandu.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Abunhwamine Yesu ngabanhwindikila chokwe ajabule kumbwani nambu Sila na Timoteo ngabaigala ku Belea.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Bandu ababunhwindikila Paulo ngabajabula pamwe nakwe mpaka ku Atene. Kubokapenia ngababuja pamwe na malagilo kuboka kwa Paulo kutenda Sila na Timoteo bankengame chokwe andaiwechikine.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Kingobu Paulo apakiba akannenda Sila na Timoteo ku Atene, ngachimwa umwojo apalola kilambo chenie pikitweli milongo ji inyago.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Penia ngalonge nabo munyumba ja kugongalela na Akayahudi na bandu banga Akayahudi abanng'ongalela Nnoongo, nu uyo pukongolou pamwe na bandu boa abapitila penia.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Bange akaboli ba Epikulo na Stoiki uyo ngabataukana nakwe. Bange ngabakonya, “Apakulongela nike ojo mpuchi?”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Yenie ngabantola Paulo, ngabampeleka kitamo chakananhota echikikemigwa Aleopago, ngabalenga, “Tupala kumanya nhwalo gongo nhyono ogumakiba makalongela.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Yengi ilebe eitijoine kwa machikilo gito ibonekana kutenda ilekaleka kwito. Tupala kumanya nhwalo gwenio ubi na mana gani.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Bandu ba ku Atene na akageni abakiba bakatama kwenio bapalanga mangobu goa kube bakalandulila nu kupenikia minhalo miyono.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Paulo ngajema nnongi ja libalacha lya Aleopago, ngalenga, “Bandu ba Atene nammonanga kube mabandu ba dini muno.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Gambu apanakiba nakatyanga mukilambo chinu nu kupabona paali panng'ongalela, ngunubona utala uandikigwe, ‘Kwa Nnoongo jwangamanyika.’ Jwenio nga jumanng'ongalela, iganukube mummanyije, jwenio nga ojunantangachilanga mangweto ngoe.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Nnoongo, ojwapanganie dunia na yoa eibile, nga Angwana ba mbengu na ilambo, jwenio kutamaje mu nyumba ejichengigwe kamaboko ga bandu.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Kabe kubegeleligwaje kwa maboko ga bandu andi ojwapala kilebe chachoa, kwa magambu jwenio mwene nga ojwabape bandu bwomi, ojubaotoya kupomola na kapeganga bandu ilebe yoa.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Kuboke mu mundu jumwe Nnoongo ngapangana bandu boa abatama padunia joa ngapangana kutumbu kalakala, balame mpaka lii na koo.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Atenda nyenie, kupala bandu boa bampalepale, pangaje mabammona ati ikabi kukupapaya. Nambu Nnoongo abikutaalije na twe.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Andi apalenga mundu jumwe,
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Bai, twenga ingota ya Nnoongo, ipaligwije kunhwachila Nnoongo kube andi jaabu andaje uloi andaje ata libwe elitengenechigwe na kulembelekea na mundu.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Nnoongo ngakibeka anda abikulolaje kingobu chache bandu apabakiba akajinga. Nambu ngoe, amulicha bandu boa kila paali balapange mabaja gabe.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Kwa mana abekite lichoba lyene aihukumula bandu boa andi pipaligwa kwa kupete mundu jumwe ojwapambuligwe na Nnoongo. Nnoongo balenganakiye boa nhwalo gongo kwa kila mundu kukunnyoya mundu jwenio kuboka kwa abawile!”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Kingobu apabannyoa Paulo akalenga nhwalo gwa kuyoka kwa abawile, bandu bange ngabaekanga, nambu bange ngabalenga, “Tupala kunnyoa kabele ku nhwalo gongo!”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Penia, Paulo ngaboka pangongano.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Nambu bange bandu ngibikilonda na jwenio, nukuamini. Kati jabe bakibanga Dionisi, jumwe kati ja ojwakiba pikitamo cha kanahota echikikemigwa Aleopago, uyo akiba munkege akemigwa Damali na bange bandu.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.