Atos 15

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bandu bange ngabaika kuboke ku Yudea ku Antiokia ngabatumbu kabolanga abaamine balenga, kulenga, “Mangweto nukuinigwaje nkomboligwaje andi pagapaligwa Malagilo ga Musa.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Kile chenie ngikibeka ndu ngabatenda Paulo na Banaba balonge nabo, ngiamuligwa Paulo na Banaba pamwe na abaamine akachoko aba nhwamini Yesu buku Antiokia, bajende Kuyelusalemu kalenge achandundame na akinanhota kile chenie.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Penia kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto ngabalondana na angweto apabapetela ku Foinike na Samalia ngabalandulila bandu banga Akayahudi pabantendebuki Nnoongo, nhwalo gwenio ngugwaalali muno abaamine boa.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Kingobu apabaikanga Kuyelusalemu, ngabapokeligwa na kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto na achandundame na akinanhota, nangweto ngabalengela nhwalo gwoa Nnoongo ogwatenda pamwe nangweto.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Nambu aba nhwamini Yesu bange abakiba bikikuta cha Mafalisayo ngabajema, kulenga, “Mpaka oti bandu banga Akayahudi bainigwe na kabola bagakengame Malagilo ga Musa.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Penia achandundame na akinanhota ngabakongana pamwe nu kuwacha muno nhwalo gwenio.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Kuboka pu konyana muno, Petulo ngajema, ngalenga, “Makalongo bango, mangweto mmanyi kutenda kalakala Nnoongo apala kunjagu nenga kati jinu ndangache Nhwalo Gwambone ku bandu banga Akayahudi, bajoe nukuamini.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Na Nnoongo, ojwamanyi mwojo gwa kila mundu, ngachalakicha kutenda bajekatile na kape angweto Uhuke jwa Chwapi andi patupi twenga.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Abagwije kati jito na angweto, ngajijeguya myojo jabe kuimani.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Lele, kunike kuntega Nnoongo katweka miigo akinapunji ba Yesu ata akahokabito baotwije kupoto miigo jenie, wala twenga tuotwije kupotola?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Yeneje! Twe tuamine nu komboligwa kwa upeele gwa Angwana ana Yesu, andi apabakomboligwe angweto.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Kikuta choa ngikitama nuu, kupenakia Banaba na Paulo bakalandulila ikobo na yukuomongwa eikamuligwa na Nnoongo kupete maboko gabe kati ja bandu banga Akayahudi.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Apabajomola kulongela, Yakobo ngalenga, “Makalongo bango, umbenakiange!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simoni alandulila agalaya Nnoongo kubandu banga akayahudi kapambu bange kati jabe babe bandu bakwe.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Nhwa gongo ubi tela na malobe ga akalondoli ba Nnoongo. Andi apagalenga Majandiko Gachwapi,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Kuboka paganga mambuja kabena, balenga Angwana,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Penia bandu boa abaigile mabaika kwango,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Nga apabalenga Angwana, ababikibeka kile chenje kimanyikane.’”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Yakobo ngajendeke kulenga, “Ne mbala yene,” “Takachumbuyaje bandu banga Akayahudi abammuji Nnoongo.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Nambu tapelekelange balua kalengelanga makalyegangaje yakulya eipangigwe lilumbo ku inyago, bileke ngongola, bakalyegangaje kinyama chochoa echikipopotoligwe na bakanywegangaje myai.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Gambu Malagilo ga Musa ngagatangachigwa tangu lolo mukila kilambo nu kuchomigwa mumajumba goa gukugongale Nnoongo kila machoba Lichoba li Kupomolela.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Achandundame na akinanhota, pamwe na kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto boa, ngabaamuanga kapambula bandu kati jabe na kakinga ku Antiokia pamwe na Paulo na Banaba. Angweto ngabampambula bandu abena Yuda ojwakemigwa Basaba na Sila benia boa bakiba akilongoi bi kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto,
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 na ngabapeganga balua jenie,
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Tujoine kutenda bandu bange kuboka kachito ngabantindagana kwa malobe gabe, ngibibeka myojo jinu mumbwele. Nambu twe tatumitije genia.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Nayenie, tuamwi pamwe kampambula bandu achoko na kakinga kwinu pamwe na akaganja bito Banaba na Paulo,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 ababekita bwomi gwabe mungondo magambu gwa liina lya Angwana ana Yesu Kilisto abapambuligwe na Nnoongo.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tankinga Yuda na Sila kwinu, benia angweto mabannengelanga ganga agatugaandike.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Uhuke jwa Chwapi atulaite kutenda takantwekangaje nhwigo guna kutopa muno kupeta minhalo jenje jambone,
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 makalyegangaje yakulya eipangigwe lilumbo ku inyago, makanywegangaje myai, makalyegangaje nyama ja kinyama chochoa echikipopotoligwe, nnekange ngongola. Mantendanga chwapi anda nnyepangite kamu minhalo jenie. Makajimukage.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Kuboka pa katabuka, bandu benia ngabaleka ngabajenda ku Antiokia kwenio kukikongine kikuta choa cha bandu abaamine ngabape angweto balua jenie.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Bandu pabachoma balua jenie, malobe gakwe ngagape mojo, ngabaala mojo muno.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Yuda na Sila, angweto bakibanga akalondoli ba Nnoongo, ngabalongela na angweto bea bakapa mojo na makakala.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Kuboka pa kutama kukingobu kwenio, bandu abaamine buku Antiokia ngabatabuka kwa tengela, penia ngabaleka nu kubuja kwa ababakingite.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Nambu Sila ngaamu kuigala kwenio.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Paulo na Banaba ngabaigala ku Antiokia kukingobu, angweto pamwe na bandu ajingi ngababola nu kutangacha lilobe lya Angwana.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Kuboka pa machoba machoko, Paulo ngannengela Banaba, “Tubuje takatyangile akalongo mukila kilambo okututangiche lilobe lya Angwana, takalole apabajendekea.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Banaba ngapala kuntola na Yohana ojwakemigwa Maluko,
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 nambu Paulo apaije kulongwana na Maluko, gambu pukutumbula jwenio ngabaleka ku Pamfilia nukana kujangatana muliengo lyabe.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Penia, ngukupitila mitau muno kati jabe, ngabalekana. Banaba ngantola Maluko, ngabaombe mungalaba kujenda ku Kupulo.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Na Paulo ngampambula Sila, bandu abunhwamini Yesu ba paali penia ngaba mmeka pulenda gwa upeele gwa Angwana, ngajabula.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Mumwanja gwakwe ngapetela ku Silia nu ku Kilikia, kukipe makakala kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.