Atos 15

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bandu bange ngabaika kuboke ku Yudea ku Antiokia ngabatumbu kabolanga abaamine balenga, kulenga, “Mangweto nukuinigwaje nkomboligwaje andi pagapaligwa Malagilo ga Musa.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Kile chenie ngikibeka ndu ngabatenda Paulo na Banaba balonge nabo, ngiamuligwa Paulo na Banaba pamwe na abaamine akachoko aba nhwamini Yesu buku Antiokia, bajende Kuyelusalemu kalenge achandundame na akinanhota kile chenie.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Penia kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto ngabalondana na angweto apabapetela ku Foinike na Samalia ngabalandulila bandu banga Akayahudi pabantendebuki Nnoongo, nhwalo gwenio ngugwaalali muno abaamine boa.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Kingobu apabaikanga Kuyelusalemu, ngabapokeligwa na kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto na achandundame na akinanhota, nangweto ngabalengela nhwalo gwoa Nnoongo ogwatenda pamwe nangweto.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Nambu aba nhwamini Yesu bange abakiba bikikuta cha Mafalisayo ngabajema, kulenga, “Mpaka oti bandu banga Akayahudi bainigwe na kabola bagakengame Malagilo ga Musa.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Penia achandundame na akinanhota ngabakongana pamwe nu kuwacha muno nhwalo gwenio.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Kuboka pu konyana muno, Petulo ngajema, ngalenga, “Makalongo bango, mangweto mmanyi kutenda kalakala Nnoongo apala kunjagu nenga kati jinu ndangache Nhwalo Gwambone ku bandu banga Akayahudi, bajoe nukuamini.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Na Nnoongo, ojwamanyi mwojo gwa kila mundu, ngachalakicha kutenda bajekatile na kape angweto Uhuke jwa Chwapi andi patupi twenga.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Abagwije kati jito na angweto, ngajijeguya myojo jabe kuimani.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Lele, kunike kuntega Nnoongo katweka miigo akinapunji ba Yesu ata akahokabito baotwije kupoto miigo jenie, wala twenga tuotwije kupotola?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Yeneje! Twe tuamine nu komboligwa kwa upeele gwa Angwana ana Yesu, andi apabakomboligwe angweto.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Kikuta choa ngikitama nuu, kupenakia Banaba na Paulo bakalandulila ikobo na yukuomongwa eikamuligwa na Nnoongo kupete maboko gabe kati ja bandu banga Akayahudi.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Apabajomola kulongela, Yakobo ngalenga, “Makalongo bango, umbenakiange!
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Simoni alandulila agalaya Nnoongo kubandu banga akayahudi kapambu bange kati jabe babe bandu bakwe.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Nhwa gongo ubi tela na malobe ga akalondoli ba Nnoongo. Andi apagalenga Majandiko Gachwapi,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Kuboka paganga mambuja kabena, balenga Angwana,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Penia bandu boa abaigile mabaika kwango,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Nga apabalenga Angwana, ababikibeka kile chenje kimanyikane.’”
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Yakobo ngajendeke kulenga, “Ne mbala yene,” “Takachumbuyaje bandu banga Akayahudi abammuji Nnoongo.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Nambu tapelekelange balua kalengelanga makalyegangaje yakulya eipangigwe lilumbo ku inyago, bileke ngongola, bakalyegangaje kinyama chochoa echikipopotoligwe na bakanywegangaje myai.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Gambu Malagilo ga Musa ngagatangachigwa tangu lolo mukila kilambo nu kuchomigwa mumajumba goa gukugongale Nnoongo kila machoba Lichoba li Kupomolela.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Achandundame na akinanhota, pamwe na kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto boa, ngabaamuanga kapambula bandu kati jabe na kakinga ku Antiokia pamwe na Paulo na Banaba. Angweto ngabampambula bandu abena Yuda ojwakemigwa Basaba na Sila benia boa bakiba akilongoi bi kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto,
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 na ngabapeganga balua jenie,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Tujoine kutenda bandu bange kuboka kachito ngabantindagana kwa malobe gabe, ngibibeka myojo jinu mumbwele. Nambu twe tatumitije genia.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Nayenie, tuamwi pamwe kampambula bandu achoko na kakinga kwinu pamwe na akaganja bito Banaba na Paulo,
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ababekita bwomi gwabe mungondo magambu gwa liina lya Angwana ana Yesu Kilisto abapambuligwe na Nnoongo.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tankinga Yuda na Sila kwinu, benia angweto mabannengelanga ganga agatugaandike.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Uhuke jwa Chwapi atulaite kutenda takantwekangaje nhwigo guna kutopa muno kupeta minhalo jenje jambone,
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 makalyegangaje yakulya eipangigwe lilumbo ku inyago, makanywegangaje myai, makalyegangaje nyama ja kinyama chochoa echikipopotoligwe, nnekange ngongola. Mantendanga chwapi anda nnyepangite kamu minhalo jenie. Makajimukage.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Kuboka pa katabuka, bandu benia ngabaleka ngabajenda ku Antiokia kwenio kukikongine kikuta choa cha bandu abaamine ngabape angweto balua jenie.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Bandu pabachoma balua jenie, malobe gakwe ngagape mojo, ngabaala mojo muno.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Yuda na Sila, angweto bakibanga akalondoli ba Nnoongo, ngabalongela na angweto bea bakapa mojo na makakala.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Kuboka pa kutama kukingobu kwenio, bandu abaamine buku Antiokia ngabatabuka kwa tengela, penia ngabaleka nu kubuja kwa ababakingite.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Nambu Sila ngaamu kuigala kwenio.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Paulo na Banaba ngabaigala ku Antiokia kukingobu, angweto pamwe na bandu ajingi ngababola nu kutangacha lilobe lya Angwana.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Kuboka pa machoba machoko, Paulo ngannengela Banaba, “Tubuje takatyangile akalongo mukila kilambo okututangiche lilobe lya Angwana, takalole apabajendekea.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Banaba ngapala kuntola na Yohana ojwakemigwa Maluko,
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 nambu Paulo apaije kulongwana na Maluko, gambu pukutumbula jwenio ngabaleka ku Pamfilia nukana kujangatana muliengo lyabe.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Penia, ngukupitila mitau muno kati jabe, ngabalekana. Banaba ngantola Maluko, ngabaombe mungalaba kujenda ku Kupulo.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Na Paulo ngampambula Sila, bandu abunhwamini Yesu ba paali penia ngaba mmeka pulenda gwa upeele gwa Angwana, ngajabula.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Mumwanja gwakwe ngapetela ku Silia nu ku Kilikia, kukipe makakala kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.