Atos 13

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kati ji kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto Kuantiokia kukiba na akalondoli bange na akaboli. Benia nga Banaba na Simioni ojwakemigwa Mpili, Lukio kuboke ku Kulene, Manaeni ojwannela Nngwana Helode na Sauli.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Apabakiba bakagongalela kwa Angwana nu kupunga, Uhuke jwa Chwapi ngabalengela, “Umbambulilange Banaba na Sauli, bakamulange liengo elinakemile.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Ngabapunga nu kugongalela, nu kabekelanga maboko panani jabe, ngabaleka bajabulange.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Banaba na Sauli apabakingigwa na Uhuke jwa Chwapi, ngabajenda mpaka ku Seleukia nu kuboka kwenio ngabaombe mungalaba kujenda Kukupulo.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Kingobu apabaikanga ku Salami, ngabatangacha lilobe lya Nnoongo ku nyumba ya kugongalela ya Akayahudi. Na angweto bakiba na Yohana abe mpakachi jwabe.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Angweto ngabatyanga kupete kingono chimwe cha kichilu mpaka ku Pafo, okwabankolela mundu jumwe nhwabe ojwakemigwa Bali Yesu, Nhyahudi ojwakitenda nnondoli.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Mundu jwenio akiba nng'anja jwa nkolongwa jwa kichilu, ojwakemigwa Segio Paulo ojwakiba juna malango, ngabakema Banaba na Sauli magambu apala kupenakia lilobe lya Nnoongo.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Nambu nhwabe jwenio Bali Yesu, liina lyenie ku Kukiyunani mankema Elima, ngajiga katauka Banaba na Sauli na kunhwibalakia nkolongwa jwa kichilu akaaminije imani yene.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Penia Sauli ojwakemigwa Paulo, kongo atweli Uhuke jwa Chwapi, ngampikia mio nhwabe Elima
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 kulenga, “Mwe mamwana jwa Mmaja! Namangondwa kukilebe chochoa chambone chapala Nnoongo. Mwe ntweli ndela ndu yubaja na mwe kila kingobu nnyiga kujigalambuya kweli ja Angwana kube uwangi!
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Ngoe luboko lwa Angwana lupakunhukumu, mma kinjwilili na milibonaje lichoba kukingobu.”
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Nkolongwa jwenio apalola agapitile, ngaamini, ngaomongwa maboulo ga nhwalo gwa Angwana.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Paulo na akajakwe ngabaombe muntumbwi kuboke Kupafo ngabaika Kupega kunnyini Kupamfilia, kwenio Yohana ngabaleka ngabuja Kuyelusalemu.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Angweto ngabajendeke na mwanja kuboke ku Pega mpaka kunnyini ku Antiokia ku Pisidia, na Lichoba lya Kupomolela ngabajingi munyumba ja kugongalela Nnoongo, ngabatama.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Kuboka pa kuchoma kitabu cha Malagilo ga Musa na majandiko ga akalondoli ba Nnoongo, akakolongwa ba nyumba ja kugongalela ngabalagi nhwalo gongo, “Makalongo, anda nkweti nhwalo gwa kalengela bandu kupala balimbe mwojo, nnengange.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Paulo ngajema, ngaponga luboko, ngatumbu kulenga,
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Nnoongo jwa bandu ba Kuisilaeli ngabapambula akahoka bito na kape indimba muno bandu aba kugeni okwo Kumisili. Nnoongo ngababoya kwenio kuwecho nkolongwa,
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 na ngabaimbali yaka alubaini kupongoti.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Ngabajomo bandu makabila saba kukilambo chi Kanaani na kape kilambo chenie kibe chabe.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Goaga gatendigwa kwa yaka alubaini nu nhwano.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Penia ngabajopa bape nngwana, Nnoongo ngabape Sauli mwana jwa Kishi jwa kabi ja Benjamini, kube nngwana jwabe ku yaka alubaini.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Kuboka pu kummoya Sauli, Nnoongo ngampambu Daudi kube nngwana jwabe. Ngachalakicha kulenga, ‘Nammweni Daudi mwana jwa Yese mundu ojwanampala, mundu ojwapakamu goa aganampala akamule.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Jwenio nga Yesu ju kibelei cha Daudi, Nnoongo ojwantei Nkomboi jwa bandu bu Kuisilaeli, andi apalagila.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Tango Yesu nu kutumbwaje maengo gakwe, Yohana ngatangacha ku bandu boa bu Kuisilaeli kutenda balape mabaja gabe na babatichigwe.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Na Yohana apabandakila kujomola liengo lyakwe, ngabalenge bandu, ‘Mangweto nhwachanga ne nabeneke? Ne ojumunnenda kuika joje. Nambu mpenekiange! Jwombe maika kuboka pango ne, nane kuotwaje kulugula ngoji yi ilatu yakwe.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “Malongo bango bu Kuisilaeli, lungolo lu Ulaimu, na mmandu mmoa manga Makayahudi mamunng'ongale Nnoongo, nhwalo gukomboi gono uletigwe kwito!
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Gambu bandu abatama Kuyelusalemu na akiilongoi babe bummanyije kutenda jwenio nga Nkomboi na bamanyije malobe ga akalondoli ba Nnoongo agachomigwa Machoba goa gu Kupomalela. Na yene bagatei malobe ga akalondoli ba Nnoongo galenganile kukunhwukumu Yesu awe.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Iganukube apatikinije ni lilemwa li ukomigwa, ngabannyopa Pilato anhwukumu ukomigwa.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Angweto kuboka pu kamula kila kilebe chikilengigwe Mumajandiko Gachwapi kwajwenio, angweto ngubunhwuluya kuboka munchalaba ngaba mmeka mundundangele.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Nambu Nnoongo ngannyoya kuboka kwa abawile,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 na kwamachoba ndu ngabapiti abatyanga nakwe kuboka ku Galilaya mpaka Kuyelusalemu. Ngoe nga akachaili bakwe ku bandu bu Kuisilaeli.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Na twe tubi pamba kunnetelanga Nhwalo Gwambone, kile chache echalagila Nnoongo kwa akaoko bito,
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 ngoe Nnoongo alenganakie magambu ga ingota yabe kukunnyoya Yesu kuboke kwa abawile. Andi piandikigwe mu Zabuli ja pabele,
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Na chenje nga echalenga Nnoongo ngannyoya jwenio kuboke kwa abawile na annekitije akabola mundundangele. Nnoongo ngalenga,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Nu uyo ngalonge kabele,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 “Gambu Daudi akabegele agapala Nnoongo kukingobu chakwe, penia ngawe, ngachikigwa pamwe na akaoka mundu na mmele gwakwe ngubola mu ndundangele.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Nambu jwajo ojwayoigwe na Nnoongo kuboke kwa abawile aboliteje.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Tupala mangweto mmanyange, makalongo ba Kuisilaeli, kupete Yesu nhwalo gwa kulekekigwa mabaja utangachigwa kwinu,
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 na kila mundu ojwanhwamini Yesu kulekekigwa mabaja gakwe goa, kile chenie kabi kiwechakineje kundela ja Malagilo ga Musa.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Yene mma maha, gakampataje gaga agalengigwa na akalondoli ba Nnoongo gakampitije mangweto.
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 “ ‘Mpenekiange, mangweto mammembula! Nhwomwange na nhwobange!
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Paulo na Banaba pababokanga munyumba ja kugongalela, bandu ngabakoka baike kabele lenge Lichoba li Kupomolela eliika na balanduli muno nhwalo gwenio.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Bandu apababoka pangongano, Paulo na Banaba ngabakengamigwa na Akayahudi ajingi na bandu banga Akayahudi aba amininge dini ja Kiyahudi. Achandundame benia ngabalonge nabo na kakweleka bajendeke kutama mu upeele gwa Nnoongo.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Apalibandakila Lichoba li Kupomalela bange bandu kuboka kunnyini ngabaika kupenikia lilobe lya Angwana.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Kingobu Akayahudi apabubona nkengeni gwa bandu, ngababe na bwiu, angweto ngabatauka agalenga Paulo nu kuntukana.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Nambu Paulo na Banaba ngabalonge pangajogopa, kulenga, “Lilobe lya Nnoongo likiba mpaka oti lilengigwe kwinu. Nambu kuboka pu kulikana maachangitije kutenda mpaligwa kube na bwomi gwa machoba goa pangapela, tupakunneka mangweto na kajendele bandu banga Akayahudi.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Magambu jenje nga amuli ejibutupi Angwana,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Kingobu bandu banga Akayahudi apabajoa yene, ngaba alamwojo ngubulumbalila nhwalo gwa Angwana, na abapambuligwe kube na bwomi gwa machoba goa pangapela ngabaamine.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Lilobe lya Angwana ngilijoanika kilambo chenie.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Nambu Akayahudi ngabakolekea akikege bunuuwecho biilambo yenge abakiba banga Akayahudi bakagongale Nnoongo na akinalome abajoanika bikilambo chenie. Benia ngabatumbu kapotekanga Paulo na Banaba na kabenga kilambo chenie.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Nambu benia ngabapyata litukunda mumakongono gabe andi kabeka nhwilo kuboka penia ngabajenda Kuikonio.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Nambu akinapunji buku Antiokia ngaba alamwojo na kutwele Uhuke jwa Chwapi.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.