Atos 13
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ACF
1 Kati ji kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto Kuantiokia kukiba na akalondoli bange na akaboli. Benia nga Banaba na Simioni ojwakemigwa Mpili, Lukio kuboke ku Kulene, Manaeni ojwannela Nngwana Helode na Sauli.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Apabakiba bakagongalela kwa Angwana nu kupunga, Uhuke jwa Chwapi ngabalengela, “Umbambulilange Banaba na Sauli, bakamulange liengo elinakemile.”
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ngabapunga nu kugongalela, nu kabekelanga maboko panani jabe, ngabaleka bajabulange.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Banaba na Sauli apabakingigwa na Uhuke jwa Chwapi, ngabajenda mpaka ku Seleukia nu kuboka kwenio ngabaombe mungalaba kujenda Kukupulo.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Kingobu apabaikanga ku Salami, ngabatangacha lilobe lya Nnoongo ku nyumba ya kugongalela ya Akayahudi. Na angweto bakiba na Yohana abe mpakachi jwabe.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Angweto ngabatyanga kupete kingono chimwe cha kichilu mpaka ku Pafo, okwabankolela mundu jumwe nhwabe ojwakemigwa Bali Yesu, Nhyahudi ojwakitenda nnondoli.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Mundu jwenio akiba nng'anja jwa nkolongwa jwa kichilu, ojwakemigwa Segio Paulo ojwakiba juna malango, ngabakema Banaba na Sauli magambu apala kupenakia lilobe lya Nnoongo.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Nambu nhwabe jwenio Bali Yesu, liina lyenie ku Kukiyunani mankema Elima, ngajiga katauka Banaba na Sauli na kunhwibalakia nkolongwa jwa kichilu akaaminije imani yene.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Penia Sauli ojwakemigwa Paulo, kongo atweli Uhuke jwa Chwapi, ngampikia mio nhwabe Elima
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 kulenga, “Mwe mamwana jwa Mmaja! Namangondwa kukilebe chochoa chambone chapala Nnoongo. Mwe ntweli ndela ndu yubaja na mwe kila kingobu nnyiga kujigalambuya kweli ja Angwana kube uwangi!
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Ngoe luboko lwa Angwana lupakunhukumu, mma kinjwilili na milibonaje lichoba kukingobu.”
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Nkolongwa jwenio apalola agapitile, ngaamini, ngaomongwa maboulo ga nhwalo gwa Angwana.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Paulo na akajakwe ngabaombe muntumbwi kuboke Kupafo ngabaika Kupega kunnyini Kupamfilia, kwenio Yohana ngabaleka ngabuja Kuyelusalemu.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Angweto ngabajendeke na mwanja kuboke ku Pega mpaka kunnyini ku Antiokia ku Pisidia, na Lichoba lya Kupomolela ngabajingi munyumba ja kugongalela Nnoongo, ngabatama.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Kuboka pa kuchoma kitabu cha Malagilo ga Musa na majandiko ga akalondoli ba Nnoongo, akakolongwa ba nyumba ja kugongalela ngabalagi nhwalo gongo, “Makalongo, anda nkweti nhwalo gwa kalengela bandu kupala balimbe mwojo, nnengange.”
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Paulo ngajema, ngaponga luboko, ngatumbu kulenga,
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Nnoongo jwa bandu ba Kuisilaeli ngabapambula akahoka bito na kape indimba muno bandu aba kugeni okwo Kumisili. Nnoongo ngababoya kwenio kuwecho nkolongwa,
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 na ngabaimbali yaka alubaini kupongoti.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Ngabajomo bandu makabila saba kukilambo chi Kanaani na kape kilambo chenie kibe chabe.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Goaga gatendigwa kwa yaka alubaini nu nhwano.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Penia ngabajopa bape nngwana, Nnoongo ngabape Sauli mwana jwa Kishi jwa kabi ja Benjamini, kube nngwana jwabe ku yaka alubaini.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Kuboka pu kummoya Sauli, Nnoongo ngampambu Daudi kube nngwana jwabe. Ngachalakicha kulenga, ‘Nammweni Daudi mwana jwa Yese mundu ojwanampala, mundu ojwapakamu goa aganampala akamule.’
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Jwenio nga Yesu ju kibelei cha Daudi, Nnoongo ojwantei Nkomboi jwa bandu bu Kuisilaeli, andi apalagila.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Tango Yesu nu kutumbwaje maengo gakwe, Yohana ngatangacha ku bandu boa bu Kuisilaeli kutenda balape mabaja gabe na babatichigwe.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Na Yohana apabandakila kujomola liengo lyakwe, ngabalenge bandu, ‘Mangweto nhwachanga ne nabeneke? Ne ojumunnenda kuika joje. Nambu mpenekiange! Jwombe maika kuboka pango ne, nane kuotwaje kulugula ngoji yi ilatu yakwe.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Malongo bango bu Kuisilaeli, lungolo lu Ulaimu, na mmandu mmoa manga Makayahudi mamunng'ongale Nnoongo, nhwalo gukomboi gono uletigwe kwito!
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Gambu bandu abatama Kuyelusalemu na akiilongoi babe bummanyije kutenda jwenio nga Nkomboi na bamanyije malobe ga akalondoli ba Nnoongo agachomigwa Machoba goa gu Kupomalela. Na yene bagatei malobe ga akalondoli ba Nnoongo galenganile kukunhwukumu Yesu awe.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Iganukube apatikinije ni lilemwa li ukomigwa, ngabannyopa Pilato anhwukumu ukomigwa.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Angweto kuboka pu kamula kila kilebe chikilengigwe Mumajandiko Gachwapi kwajwenio, angweto ngubunhwuluya kuboka munchalaba ngaba mmeka mundundangele.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Nambu Nnoongo ngannyoya kuboka kwa abawile,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 na kwamachoba ndu ngabapiti abatyanga nakwe kuboka ku Galilaya mpaka Kuyelusalemu. Ngoe nga akachaili bakwe ku bandu bu Kuisilaeli.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Na twe tubi pamba kunnetelanga Nhwalo Gwambone, kile chache echalagila Nnoongo kwa akaoko bito,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 ngoe Nnoongo alenganakie magambu ga ingota yabe kukunnyoya Yesu kuboke kwa abawile. Andi piandikigwe mu Zabuli ja pabele,
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Na chenje nga echalenga Nnoongo ngannyoya jwenio kuboke kwa abawile na annekitije akabola mundundangele. Nnoongo ngalenga,
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Nu uyo ngalonge kabele,
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 “Gambu Daudi akabegele agapala Nnoongo kukingobu chakwe, penia ngawe, ngachikigwa pamwe na akaoka mundu na mmele gwakwe ngubola mu ndundangele.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Nambu jwajo ojwayoigwe na Nnoongo kuboke kwa abawile aboliteje.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Tupala mangweto mmanyange, makalongo ba Kuisilaeli, kupete Yesu nhwalo gwa kulekekigwa mabaja utangachigwa kwinu,
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 na kila mundu ojwanhwamini Yesu kulekekigwa mabaja gakwe goa, kile chenie kabi kiwechakineje kundela ja Malagilo ga Musa.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Yene mma maha, gakampataje gaga agalengigwa na akalondoli ba Nnoongo gakampitije mangweto.
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 “ ‘Mpenekiange, mangweto mammembula! Nhwomwange na nhwobange!
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Paulo na Banaba pababokanga munyumba ja kugongalela, bandu ngabakoka baike kabele lenge Lichoba li Kupomolela eliika na balanduli muno nhwalo gwenio.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Bandu apababoka pangongano, Paulo na Banaba ngabakengamigwa na Akayahudi ajingi na bandu banga Akayahudi aba amininge dini ja Kiyahudi. Achandundame benia ngabalonge nabo na kakweleka bajendeke kutama mu upeele gwa Nnoongo.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Apalibandakila Lichoba li Kupomalela bange bandu kuboka kunnyini ngabaika kupenikia lilobe lya Angwana.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Kingobu Akayahudi apabubona nkengeni gwa bandu, ngababe na bwiu, angweto ngabatauka agalenga Paulo nu kuntukana.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Nambu Paulo na Banaba ngabalonge pangajogopa, kulenga, “Lilobe lya Nnoongo likiba mpaka oti lilengigwe kwinu. Nambu kuboka pu kulikana maachangitije kutenda mpaligwa kube na bwomi gwa machoba goa pangapela, tupakunneka mangweto na kajendele bandu banga Akayahudi.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Magambu jenje nga amuli ejibutupi Angwana,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Kingobu bandu banga Akayahudi apabajoa yene, ngaba alamwojo ngubulumbalila nhwalo gwa Angwana, na abapambuligwe kube na bwomi gwa machoba goa pangapela ngabaamine.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Lilobe lya Angwana ngilijoanika kilambo chenie.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Nambu Akayahudi ngabakolekea akikege bunuuwecho biilambo yenge abakiba banga Akayahudi bakagongale Nnoongo na akinalome abajoanika bikilambo chenie. Benia ngabatumbu kapotekanga Paulo na Banaba na kabenga kilambo chenie.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Nambu benia ngabapyata litukunda mumakongono gabe andi kabeka nhwilo kuboka penia ngabajenda Kuikonio.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Nambu akinapunji buku Antiokia ngaba alamwojo na kutwele Uhuke jwa Chwapi.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.