Atos 11
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs VC
1 Achandundame na abaamine bange buku Yudea ngabajoa kutenda bandu banga Akayahudi uyo bapokalinge lilobe lya Nnoongo.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Petulo apabuja Kuyelusalemu, Akayahudi abaamine abapala bandu banga Akayahudi bainigwe, ngabanchonjoya kulenga,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Mwenga ngantama kachabe bandu bangainigwa nu kulye nabo pamwe!”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Penia Petulo ngabalenge tela nhwalo ogupitila kuboka pututumbulaga,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Kingobu apanakiba nakagongalela kunnyini ku Yopa, nganola malolo. Nginikibona kilebe chikaika pae kikiba andi ngobo jikikiyeka ngolongwa jakauluigwa pae kuboka kumbengu kongo jikamuligwe mumalombola gakwe ncheche, jibekigwe papipi jango.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Nganolakea muno kukuingakia nginibona inyama ina makongono ncheche, inyama ya mpongoti na yukulanga ni inyama eikwaba ni ijuni yukunani.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Kubokapenia nginilijoa lilobe lyakalenga, ‘Petulo nnyinuke, nchinje nnie!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Nambu ne nganenga, ‘Ije, Angwana! Chanajingije mukano jango chakulya chu nhwilo andaje kichapu.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Lilobe lela ngilijoanika kabele kuboka kumbengu, ‘Mikikemaje ichapu ilebe ijeguigwe na Nnoongo.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Nhwalo gwenio upiti patatu, na pukujomolela yoa ngitoligwa kujenda kumbengu.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Upo, bandu akatatu abakiba bakingigwe kwango kuboka kwa Kaisalia ngabaika kunyumba ejinakiba nakatama.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Uhuke jwa Nnoongo nganengela nyende pamwe nangweto panga mbwele. Abaamine sita ngabalongwana pamwe na nenga kujenda ku Kaisalia na kwenio ngutuika kachakwe Konelio.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Jwenio ngatulengela apammona mpakachi kuboka kumbengu ajemite kachakwe nukunnenge, ‘Mankinge mundu ajende ku Yopa akankeme mundu jumwe ojwakemigwa Simoni, lengi liina Petulo.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Jwenio mannengela malobe agabakuntenda mwenga nakalongo binu nkomboligwa.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Na panatumbala kulongela tu, Uhuke jwa Chwapi ngabaulukila andi apatuulukila twenga pukutumbulaga.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Penia ngangombakela malobe ga Angwana gabalenga, ‘Yohana abaticha kwa mache, nambu mangweto mammatichigwa ku Uhuke jwa Chwapi.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Anda Nnoongo bapile lilumbo uyo bandu banga akayahudi lilumbo ulyale elyatupa twenga apataamina Angwana ana Yesu Kilisto, bo, ne nabeneke nhoto kunkana Nnoongo?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Angweto pabajoa genia, ngabakotoka kutauka na ngaba nkolea Nnoongo, kulenga, “Nnoongo bapi lilanga bandu banga akayahudi lyu kulapa mabaja gabe bapatange bwomi!”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Kuboke kupotekigwa kukupitila kingobu apakomigwa Stefano, abaamine ngaba pwilikana. Bange ngabajenda mpaka kilambo ya Kufoinike na Kukupulo na Kuantiokia bakatangacha nhwalo gwa Nnoongo kwa Akayahudi jika.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Nambu abaamine bange kuboka kukilambo chiku Kupulo na Kulene, ngabajenda kukilambo cha Kuantiokia nu kutangacha Nhwalo Gwambone gwa Angwana ana Yesu ku bandu Akayahudi Bikigiliki.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Makakala ga Angwana ngagabe pamwe na angweto na bandu ajingi ngabaamini na kabuji Angwana.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Nhwalo gu kile chenie ngujoanika kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto chu Kuyelusalemu, yene ngabankinga Banaba ajende ku Antiokia.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Kingobu apaika kwenio nakabona bandu Nnoongo pabapi upeele ngaala mojo nakakwajalila angweto boa babe na imani ja kweli ka Angwana kumyojo jabe joa.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Banaba akiba mundu jwambone ojwatweli Uhuke jwa Chwapi na imani, na bandu ajingi ngabautigwa ka Angwana.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Penia Banaba ngajenda ku Taso kumpalapala Sauli.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Apampata, ngabanneta Kuantiokia, na boa abena ngabatama ni kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto. Kwenio ku Antiokia, kukutumbula kakema akinapunji aka Kilisto.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Kingobu chenie, bange akalondoli ngabaika ku Antiokia kuboke Kuyelusalemu.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Jumwe kati jabe ojwakemigwa Agabo ngajema na kuwecho gwa Uhuke jwa Nnoongo ngalondola kutenda kupakube na njala ngolongwa kuilambo yoa. Njala jenie jikiba kingobu Kilaudio apakiba ntawala.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Akinapunji ngabaamu kila mundu tela na uwecho gwakwe apeleke chachoa kupala kajangata abaamine abakiba bakatama ku Yudea.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ngabatenda genia nukupeleka chango yabe kwa akinanhota bi ikuta ya bandu abanhwamine Kilisto kupete maboko ga Banaba na Sauli.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.