Atos 11

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Achandundame na abaamine bange buku Yudea ngabajoa kutenda bandu banga Akayahudi uyo bapokalinge lilobe lya Nnoongo.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Petulo apabuja Kuyelusalemu, Akayahudi abaamine abapala bandu banga Akayahudi bainigwe, ngabanchonjoya kulenga,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 “Mwenga ngantama kachabe bandu bangainigwa nu kulye nabo pamwe!”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Penia Petulo ngabalenge tela nhwalo ogupitila kuboka pututumbulaga,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Kingobu apanakiba nakagongalela kunnyini ku Yopa, nganola malolo. Nginikibona kilebe chikaika pae kikiba andi ngobo jikikiyeka ngolongwa jakauluigwa pae kuboka kumbengu kongo jikamuligwe mumalombola gakwe ncheche, jibekigwe papipi jango.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Nganolakea muno kukuingakia nginibona inyama ina makongono ncheche, inyama ya mpongoti na yukulanga ni inyama eikwaba ni ijuni yukunani.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Kubokapenia nginilijoa lilobe lyakalenga, ‘Petulo nnyinuke, nchinje nnie!’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Nambu ne nganenga, ‘Ije, Angwana! Chanajingije mukano jango chakulya chu nhwilo andaje kichapu.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Lilobe lela ngilijoanika kabele kuboka kumbengu, ‘Mikikemaje ichapu ilebe ijeguigwe na Nnoongo.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Nhwalo gwenio upiti patatu, na pukujomolela yoa ngitoligwa kujenda kumbengu.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Upo, bandu akatatu abakiba bakingigwe kwango kuboka kwa Kaisalia ngabaika kunyumba ejinakiba nakatama.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Uhuke jwa Nnoongo nganengela nyende pamwe nangweto panga mbwele. Abaamine sita ngabalongwana pamwe na nenga kujenda ku Kaisalia na kwenio ngutuika kachakwe Konelio.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Jwenio ngatulengela apammona mpakachi kuboka kumbengu ajemite kachakwe nukunnenge, ‘Mankinge mundu ajende ku Yopa akankeme mundu jumwe ojwakemigwa Simoni, lengi liina Petulo.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Jwenio mannengela malobe agabakuntenda mwenga nakalongo binu nkomboligwa.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Na panatumbala kulongela tu, Uhuke jwa Chwapi ngabaulukila andi apatuulukila twenga pukutumbulaga.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Penia ngangombakela malobe ga Angwana gabalenga, ‘Yohana abaticha kwa mache, nambu mangweto mammatichigwa ku Uhuke jwa Chwapi.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Anda Nnoongo bapile lilumbo uyo bandu banga akayahudi lilumbo ulyale elyatupa twenga apataamina Angwana ana Yesu Kilisto, bo, ne nabeneke nhoto kunkana Nnoongo?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Angweto pabajoa genia, ngabakotoka kutauka na ngaba nkolea Nnoongo, kulenga, “Nnoongo bapi lilanga bandu banga akayahudi lyu kulapa mabaja gabe bapatange bwomi!”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Kuboke kupotekigwa kukupitila kingobu apakomigwa Stefano, abaamine ngaba pwilikana. Bange ngabajenda mpaka kilambo ya Kufoinike na Kukupulo na Kuantiokia bakatangacha nhwalo gwa Nnoongo kwa Akayahudi jika.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Nambu abaamine bange kuboka kukilambo chiku Kupulo na Kulene, ngabajenda kukilambo cha Kuantiokia nu kutangacha Nhwalo Gwambone gwa Angwana ana Yesu ku bandu Akayahudi Bikigiliki.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Makakala ga Angwana ngagabe pamwe na angweto na bandu ajingi ngabaamini na kabuji Angwana.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Nhwalo gu kile chenie ngujoanika kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto chu Kuyelusalemu, yene ngabankinga Banaba ajende ku Antiokia.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Kingobu apaika kwenio nakabona bandu Nnoongo pabapi upeele ngaala mojo nakakwajalila angweto boa babe na imani ja kweli ka Angwana kumyojo jabe joa.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banaba akiba mundu jwambone ojwatweli Uhuke jwa Chwapi na imani, na bandu ajingi ngabautigwa ka Angwana.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Penia Banaba ngajenda ku Taso kumpalapala Sauli.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Apampata, ngabanneta Kuantiokia, na boa abena ngabatama ni kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto. Kwenio ku Antiokia, kukutumbula kakema akinapunji aka Kilisto.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Kingobu chenie, bange akalondoli ngabaika ku Antiokia kuboke Kuyelusalemu.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Jumwe kati jabe ojwakemigwa Agabo ngajema na kuwecho gwa Uhuke jwa Nnoongo ngalondola kutenda kupakube na njala ngolongwa kuilambo yoa. Njala jenie jikiba kingobu Kilaudio apakiba ntawala.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Akinapunji ngabaamu kila mundu tela na uwecho gwakwe apeleke chachoa kupala kajangata abaamine abakiba bakatama ku Yudea.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Ngabatenda genia nukupeleka chango yabe kwa akinanhota bi ikuta ya bandu abanhwamine Kilisto kupete maboko ga Banaba na Sauli.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.