Apocalipse 17

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jumwe kati ja akapakachi saba bukumbengu abakiba nimikungu saba ngaika, nganengela, “Nhwike, nane nannaye hukumu ja munkege jwajo nngongola nkolongwa, jwatama umbwega ja mache majingi.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Akangwana ba padunia bateilinge ngongola najwenio, na bandu abatama padunia ngabalobe ugembe gwa ngongola yakwe.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Kiti tango nakalongeleigwa nu Uhuke jwa Nnoongo nginikibona nakatoligwa na mpakachi ju kumbengu mpaka kupongote. Kwenio nganammona munkege atamite panani ja kinyama kikale kikele. Kinyama chenie kikiba kiandikigwe kila paali maina gukuntukana Nnoongo, kikiba na mitwe saba na mbembe komi.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Munkege jwenio akiba akwindite ngobo ya langi ja zambalau na ngele, akiba akilembalakie kwa jaabu, mabwe ga bei ngolongwa na lulu. Mukuboko jakwe akamwile kikombe cha jaabu chombe chakiba kitweli mabaja nu uchapu gwa ngongola yakwe.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Pikibongi chakwe paandikigwe liina lya mana ga chili, “Babiloni Nkolongwa, amama ba akangongola na ba akabaja ba dunia.”
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Nganammona munkege jwenio alobile myai ja bandu ba Nnoongo, na myai ja akachaili ba Yesu. Panammona ngaomongwa muno.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Penia mpakachi jukumbengu jwenio ngangonya, “Kwa nike nhwomongwa? Nenga maninnengela mana gachili ga munkege ojo na kinyama kikale chenje chikimpotwile china mitwe saba na mbembe komi.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Kinyama kikale chela chimikibona kikiba kimmomi nambu ngoe kiwile, nambu ngoe kibandaki kuika kuboka kulibomba lyanga pela, chenie makialabigwa. Bandu abatama padunia, banga andikigwa maina gabe mukitabu cha bwomi kutumbu pipanganigwa dunia bapakuomongwa pabapakukibona kinyama kikale chenie magambu kalakala ngikibe kimmomi na ngoe kiwile nambu makiika kabena!
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 “Pamba ipaligwa malango na gwambone! Mitwe saba jenie ngi itombi saba yatama munkege jwenio. Uyo mitwe saba jenie nga akangwana saba.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Akangwana nhwano bakomigwe, jumwe tango akatawala na jonge tango anaikaje, nambu papakuika apaligwa kutawala kukingobu tu.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Kinyama kikale chikikiba kalakala ngoche kibije, jwenio ngungwana jwa nane. Jwenio nga kati ji inyama sabaye, chenie makijomokage.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 “Mbembe komi imibona yela nga akangwana komi bangatumbu kutawala, nambu bipata kinala chukutawala kwa saa jimwe ni kinyama kikaleche.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Boa biba lyabe limwe na angweto bikipa kinyama kikale chenie makakala gabe goa ni kinala.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Bapakuputana ngondo na Mwanalimbelele, nambu Mwanalembelele pamwe na ababakemite na kapambula bina kuaminika, apakaotola gambu jwenio nga Ungwana jwa akangwana na Nkolongwa jwa akakolongwa.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Kuboka penia mpakachi jukumbengu nganengela, “Mache gamagabona patamite nngongola jola, nga ngongano yi ilambo yoa na ngolo yoa ni ilonge yoa.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Kinyama kikaleche na mbembe komi imibona mainchimwa nngongola jwenio. Maimpoka ilebe yakwe yoa yakweti nu kunneka makengele na mabilya nyama ja mmele gwakwe nu kuntinia mwoto.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Gambu Nnoongo abekite mumyojo jabe kutenda gapala jwombe, nu kuchikachana angweto kwa angweto kukipe kinyama kikale chenie uwecho gwabe gukingwana mpaka palenga Nnoongo galenganile.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Munkege jumummona jola ngi kilambo kikolongwa chibatawala akangwana boa padunia.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.