Apocalipse 17

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jumwe kati ja akapakachi saba bukumbengu abakiba nimikungu saba ngaika, nganengela, “Nhwike, nane nannaye hukumu ja munkege jwajo nngongola nkolongwa, jwatama umbwega ja mache majingi.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem aqui, mostrar-te-ei o juízo da grande prostituta que está assentada sobre as muitas águas;
2 Akangwana ba padunia bateilinge ngongola najwenio, na bandu abatama padunia ngabalobe ugembe gwa ngongola yakwe.”
2 com a qual os reis da terra cometeram fornicação; e os habitantes da terra foram embebedados com o vinho da sua fornicação.
3 Kiti tango nakalongeleigwa nu Uhuke jwa Nnoongo nginikibona nakatoligwa na mpakachi ju kumbengu mpaka kupongote. Kwenio nganammona munkege atamite panani ja kinyama kikale kikele. Kinyama chenie kikiba kiandikigwe kila paali maina gukuntukana Nnoongo, kikiba na mitwe saba na mbembe komi.
3 Assim, ele levou-me em espírito para o deserto, e eu vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, cheia de nomes de blasfêmia, tendo sete cabeças e dez chifres.
4 Munkege jwenio akiba akwindite ngobo ya langi ja zambalau na ngele, akiba akilembalakie kwa jaabu, mabwe ga bei ngolongwa na lulu. Mukuboko jakwe akamwile kikombe cha jaabu chombe chakiba kitweli mabaja nu uchapu gwa ngongola yakwe.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e escarlate, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; tendo um cálice de ouro em sua mão, cheio das abominações e imundícias da sua fornicação.
5 Pikibongi chakwe paandikigwe liina lya mana ga chili, “Babiloni Nkolongwa, amama ba akangongola na ba akabaja ba dunia.”
5 E sobre sua testa havia um nome escrito: Mistério, Babilônia a Grande, a Mãe das Prostitutas e Abominações da Terra.
6 Nganammona munkege jwenio alobile myai ja bandu ba Nnoongo, na myai ja akachaili ba Yesu. Panammona ngaomongwa muno.
6 E eu vi a mulher embriagada com o sangue dos santos, e com o sangue dos mártires de Jesus; e, eu vendo-a, maravilhei-me com grande admiração.
7 Penia mpakachi jukumbengu jwenio ngangonya, “Kwa nike nhwomongwa? Nenga maninnengela mana gachili ga munkege ojo na kinyama kikale chenje chikimpotwile china mitwe saba na mbembe komi.
7 E o anjo me disse: Por causa disso te maravilhaste? Dir-te-ei o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Kinyama kikale chela chimikibona kikiba kimmomi nambu ngoe kiwile, nambu ngoe kibandaki kuika kuboka kulibomba lyanga pela, chenie makialabigwa. Bandu abatama padunia, banga andikigwa maina gabe mukitabu cha bwomi kutumbu pipanganigwa dunia bapakuomongwa pabapakukibona kinyama kikale chenie magambu kalakala ngikibe kimmomi na ngoe kiwile nambu makiika kabena!
8 A besta que viste, era, e não é, e subirá do abismo sem fundo, e irá à perdição; e aqueles que habitam na terra hão de se maravilhar, cujos nomes não foram inscritos no livro da vida, desde a fundação do mundo, quando eles contemplarem a besta que era, e já não é, ainda que agora seja.
9 “Pamba ipaligwa malango na gwambone! Mitwe saba jenie ngi itombi saba yatama munkege jwenio. Uyo mitwe saba jenie nga akangwana saba.
9 E aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montanhas, sobre as quais a mulher está assentada.
10 Akangwana nhwano bakomigwe, jumwe tango akatawala na jonge tango anaikaje, nambu papakuika apaligwa kutawala kukingobu tu.
10 E há sete reis; cinco caíram, e um é; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deverá continuar por um curto espaço de tempo.
11 Kinyama kikale chikikiba kalakala ngoche kibije, jwenio ngungwana jwa nane. Jwenio nga kati ji inyama sabaye, chenie makijomokage.
11 E a besta que era, e não é mais, mesmo sendo o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 “Mbembe komi imibona yela nga akangwana komi bangatumbu kutawala, nambu bipata kinala chukutawala kwa saa jimwe ni kinyama kikaleche.
12 E os dez chifres que tu viste são dez reis, que não receberam reino algum ainda, mas recebem poder como reis por uma hora com a besta.
13 Boa biba lyabe limwe na angweto bikipa kinyama kikale chenie makakala gabe goa ni kinala.
13 Estes têm uma só mente, e darão o seu poder e força à besta.
14 Bapakuputana ngondo na Mwanalimbelele, nambu Mwanalembelele pamwe na ababakemite na kapambula bina kuaminika, apakaotola gambu jwenio nga Ungwana jwa akangwana na Nkolongwa jwa akakolongwa.”
14 Estes guerrearão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá; porque ele é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e os que estão com ele são chamados, e escolhidos, e fiéis.
15 Kuboka penia mpakachi jukumbengu nganengela, “Mache gamagabona patamite nngongola jola, nga ngongano yi ilambo yoa na ngolo yoa ni ilonge yoa.
15 E ele disse-me: As águas que tu viste, onde a prostituta se assenta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Kinyama kikaleche na mbembe komi imibona mainchimwa nngongola jwenio. Maimpoka ilebe yakwe yoa yakweti nu kunneka makengele na mabilya nyama ja mmele gwakwe nu kuntinia mwoto.
16 E os dez chifres que tu viste sobre a besta; estes odiarão a prostituta, e a deixarão assolada e nua, e comerão sua carne, e a queimarão com fogo.
17 Gambu Nnoongo abekite mumyojo jabe kutenda gapala jwombe, nu kuchikachana angweto kwa angweto kukipe kinyama kikale chenie uwecho gwabe gukingwana mpaka palenga Nnoongo galenganile.
17 Porque Deus tem posto em seus corações que cumpram a sua vontade, e concordar, e dar seu reino à besta, até que as palavras de Deus sejam cumpridas.
18 “Munkege jumummona jola ngi kilambo kikolongwa chibatawala akangwana boa padunia.”
18 E a mulher que tu viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.