3 João 1

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nenga nananhota nunhwandikila mwenga maganja bango Gayo, manumpala mukweli.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Maganja bango, nanyope yene kila kilebe channyende kwambone, nannyope mme na mmele gwambone andi pammi mubwomi gwinu muhuke.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Ndekuala mwojo muno bange akalongo pabaika pamba, ngabachalakicha mwe pimijijali kweli na pannyende kutama mukweli.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Kibije kilebe chanhala mwojo muno nambu tu panyoa kita ingota yango itama mukweli.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Maganja bango, mwenga mmi kuaminika kila kingobu pamabegelela akalongo, ata bakabi ageni.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Bandu benia bachalakiche kubandu ba pamba abunhwamini Kilisto minhalo ja mapalano ginu. Chonde majangate bajendeke na mwanja gwabe tela na apipakunhwalila Nnoongo.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Gambu batumbalanga mwanja gwabe mukummegele Kilisto panga pokela kilebe chochoa chakajangata kuboka kwa bandu banganhwamini Kilisto.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Twenga tupaligwa kajangata bandu benia, kupala na twenga tube pamwe muliengo lyabe mukutangacha kweli.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Nganhandika balua kukikuta cha bandu chibunhwamini Kilisto, nambu Diotefa, ojwapalapala kube nkolongwa jwabe, apaije kumbenakia.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Yene, pambakuika mbakulenga ilebe yoa yaiteile, nilenga malobe mabaja gu wangi galenga kwito. Kabe genia tuje, jwombe akana kapoke akalongo ababi mumwanja, nu uhyo bakanakia bandu bange abapalanga kapoke akageni nu kupala kabenga baboke mukikuta cha bandu abaamine.
10 Por isso, se eu for, ­lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem ­recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Maganja bango, makajigaje mabaja, nambu nnyiga gambone. Kila ojwatenda gambone jwenio jwa Nnoongo, nambu ojwatenda mabaja ammanyije Nnoongo.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Kila mundu annumbali Demetilio, na kweli jene jichalakicha kutenda jwenio jwambone. Na ata twenga tunchalakicha ujwo, namwenga mmanyi kutenda echitulongela chakweli.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ngweti ndu gukunnengela, nambu mbaije kunhwandikia mubalua jenje.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Nhyobale kummona enoeno kupala tulongela putupakongana.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Tengela jibe na mwenga. Akaganja binu boa ba pamba bampata abali na mwenga mampata abali kila mundu jwabi nng'anja jwito.
15 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.