3 João 1
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARIB
1 Nenga nananhota nunhwandikila mwenga maganja bango Gayo, manumpala mukweli.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Maganja bango, nanyope yene kila kilebe channyende kwambone, nannyope mme na mmele gwambone andi pammi mubwomi gwinu muhuke.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Ndekuala mwojo muno bange akalongo pabaika pamba, ngabachalakicha mwe pimijijali kweli na pannyende kutama mukweli.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Kibije kilebe chanhala mwojo muno nambu tu panyoa kita ingota yango itama mukweli.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Maganja bango, mwenga mmi kuaminika kila kingobu pamabegelela akalongo, ata bakabi ageni.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Bandu benia bachalakiche kubandu ba pamba abunhwamini Kilisto minhalo ja mapalano ginu. Chonde majangate bajendeke na mwanja gwabe tela na apipakunhwalila Nnoongo.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Gambu batumbalanga mwanja gwabe mukummegele Kilisto panga pokela kilebe chochoa chakajangata kuboka kwa bandu banganhwamini Kilisto.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Twenga tupaligwa kajangata bandu benia, kupala na twenga tube pamwe muliengo lyabe mukutangacha kweli.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Nganhandika balua kukikuta cha bandu chibunhwamini Kilisto, nambu Diotefa, ojwapalapala kube nkolongwa jwabe, apaije kumbenakia.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Yene, pambakuika mbakulenga ilebe yoa yaiteile, nilenga malobe mabaja gu wangi galenga kwito. Kabe genia tuje, jwombe akana kapoke akalongo ababi mumwanja, nu uhyo bakanakia bandu bange abapalanga kapoke akageni nu kupala kabenga baboke mukikuta cha bandu abaamine.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Maganja bango, makajigaje mabaja, nambu nnyiga gambone. Kila ojwatenda gambone jwenio jwa Nnoongo, nambu ojwatenda mabaja ammanyije Nnoongo.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Kila mundu annumbali Demetilio, na kweli jene jichalakicha kutenda jwenio jwambone. Na ata twenga tunchalakicha ujwo, namwenga mmanyi kutenda echitulongela chakweli.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ngweti ndu gukunnengela, nambu mbaije kunhwandikia mubalua jenje.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Nhyobale kummona enoeno kupala tulongela putupakongana.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Tengela jibe na mwenga. Akaganja binu boa ba pamba bampata abali na mwenga mampata abali kila mundu jwabi nng'anja jwito.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.