2 Timóteo 4
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARA
1 Nnongi ja Nnoongo na nnongi ja Kilisto Yesu jwapakahukumu bandu ababi bwomi na abawile na kwa magambu atenda kuika kutawala kongo abi Nngwana nannagila,
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 ntangacha lilobe lya Nnoongo, mpanganike kutangacha kingobu chambone andaje kingobu changa mbone na nkalipe nkelebuye na mape bandu mwojo makabola kukuimbalila kwoa.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Gambu makiika kingobu penia bandu bipenikije maboulo ga kweli, nambu bikengama tama yabe bene ni kikikongole akaboli nduu abapakalengela ilebe yae yibipala kijoa.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Bikananga kujoa kweli, bigalambukila omo yu uwangi.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Mwenga, nambu mma mio kila ali, nhwimbalila kupotekigwa na ntenda liengo lya ntangachi jwa Nhwalo Gwambone na nnenganakia kwambone upakachi gwinu ku Nnoongo.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Kingobu chango chu kuwe kibandakile na myai jango jimiminigwa andi yene akakung'i pabamimina lilumbo lya divai nnongi ja Nnoongo.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Mbutine ngondo kwambone, mwanja gwango nyomwile, imani ng'oite gwicho.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Ngoe iigi kupata hupo yambaligwa gambu gukunhwalali Nnoongo hupo ejibi Angwana, ojwahukumu pipaligwa ku lichoba lyenie ngiti netuje na baba abalende kwa chuna kubuja kwabe.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Makachelwaje kuika kwangone.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Gambu Dema aipai ile ya padunia pano nganeka nu kujenda Kusesalonike. Kelesike ajei ku Galatia na Tito ajei Kudalimatia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luka tu nga ojwabi pamba pamwe na nenga. Mantole Maluko nhwika nakwe, kwa magambu maotola kunyangata mu liengo lyango.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Nakankinga Tukiko kukilambo chuku Efeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Pampakuika umbotalele likoti lyango linililekite kwa Kalipo kukilambo cha Kutoloa, uyo unetele ni itabu muno yae itendakigwe kulimbendela.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Pundi kipala jwakemigwa Alekizanda andendi mabaja majingi, Angwana mabannepa kuboke mu itendwa yakwe.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Namwe mma maha najwenio kwa magambu akate kana muno nhwalo gwito.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Pinikikola pu kutumbula akibaje mundu jwajemite kingono chango, boa ngabaneka. Nnoongo balekeke malemwa gabe!
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Nambu Angwana ngabatama pamwe nane, ngabambe makakala, mpaka nganhotola kuutangacha nhwalo gwoa, kupala bandu banga Akayahudi bujoe, kabe ngakomboligwa mu hukumu ja kiu andi mukano ji liimba.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Angwana mabangombola na mabaja goa nu kundola tegatega mpaka ku kingwana chabe chu kumbengu. Kwabe kube ni kibumo cha Nnoongo machoba goa pangapela! Unhyo.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Mapatange abali Pilisika na Akula, pamwe bandu ababi kunyumba ja Onesifolo.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Elasto ngaigala ku Kolinto na Tolofimo ngananneka Mileto kwa magambu akiba ntamwe.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Nhwika chokwe tango nu kuikaje kipepwe. Ebulo na Pude na Lino na Kelaudio bampatanga abali uyo na akalongo bange abunhwamini Kilisto.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Angwana babe namwe umwojo gwinu. Nannyopelanga mmoa upeele gwa Nnoogo.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.