2 Pedro 3

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Makalongo bango, balua jenje nga jipabele kunhwandikilanga mangweto. Mubalua ibele yenie nyigite kugakalamuya malango ginu gaacha kwambone kukunkombake ilebe yenje.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 Mbala nkombakela ilebe ibalenga akalondoli ba Chwapi na amuli jimapata ka Angwana na Nkomboi jwito kupete achandundame binu.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Nkombakela kutenda machoba gukujomolela gano bapakuika bandu benia majendo gabe gakengama tama yabe mbaja. Benia bammeka nhwenyo.
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 Balenga, “Alagila kutenda maika! Lele, babiko Angwana? Akaokobito bajomwike, kila kilebe kibi uyo kuboka pijipanganigwa dunia!”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Nambu bandu benia kwa nyamie kubembula kutenda kalakala ku lilobe lya Nnoongo mbengu na dunia ngijipanganigwa. Dunia ngijipanganigwa kuboke mache nu kundela ja mache.
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 Ku lilobe lya Nnoongo na mapuliko ga mache dunia ja kalakala ngijialabigwa.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Nambu kulilobe ulyale mbengu na dunia ja ngoe jibekigwa magambu ga Nnoongo kupala itiniigwe na mwoto. Ibekigwe mpaka lichoba lyale pabakuhukumigwa nu komigwa bandu banga nnyali.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Nambu makalongo bango kibi kilebe chimwe mikikilibalije! Kutenda, nnongi ja Angwana lichoba limwe tela na machoba elufu yaka elufu tela na lichoba limwe.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Angwana kuchelwaje kulenganiki lilagano lyabe andi bandu pabapemelela kita batenda kuchelwa. Benia babi kunhwimbalila, kupalaje mundu jwajoa awe, nambu bapala kila mundu alape mabaja gakwe.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Nambu lichoba lya Angwana liika andi nnyibi. Lichoba lyenie dunia jiboigwa kuluindu lukolongwa muno, kila kilebe chikibi kunani kitiniigwa mwoto, dunia jiboigwa na kila kilebe chikibi mwenio ibeje kabele.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 Anda kila kilebe kialabigwa yenie lele mangweto mibaganga mabandu nike? Mpaligwa kutamanga chwapi nu kunnyali Nnoongo,
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 andi pantama nukulende lichoba lya Nnoongo nu kulitenda liike chokwe. Lichoba lyenie mbengu ibakutiniigwa mwoto nu kualabigwa ni ilebe yoa eibi kunani itapata kwa mwoto.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Twenga tulende lilagano lya Nnoongo, tulende mbengu nhyono na dunia nhyono itamo ya bandu abatenda gapala Nnoongo.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Yene makalongo bango magambu nnende ilebe yenie nkachana kukibeka chwapi makabeje na malemwa nnongi ja Nnoongo, nukutama nakwe tengela.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Mmanyanga kutenda Angwana batenda kuimbalila kumpala bandu bakole kingobu chukomboligwa, andi Paulo nnongo gwito ojutumpala panhwandikila kwambone kwapata ku Nnoongo.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Genia nga agaandike Paulo mubalua yakwe yoa palonge nhwalo gwenio. Mubalua yakwe ilebe yenge kumanyikanaje kipola na bandu akajinga na nagalambu na banga kijemo kagaponangania, andi pabatenda mu Majandiko gange Gachwapi, yene bikijambuki kujomoka kwabe bene.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Nambu, makalongo bango, magambu tayali mmanyi kile chenie, mmaganga maha makaoigwaje na malemwa ga bandu akabaja, kugwe nu kuchipu kujema pikijemo chinu.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Nambu nyendekeyange kutama mupeele na kamanya Angwana na Nkomboi jwito Yesu Kilisto. Kibumo kibe kwabe, ngoe nakujendekea machoba goa! Unhyo.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.