2 Pedro 1

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne, Simoni Petulo napakachi na nandundame ba Kilisto, nunhwandikilanga mangweto mampatite imani jambone muno andi ejitupatite twenga kundela ja gwambone gwa Nnoongo na Nkomboi Yesu Kilisto.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Nannumbilanga upeele na tengela ndu mukummanya Nnoongo na Yesu Nngwana jwito.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Kuwecho gwakwe Nnoongo, atupi ilebe yoa itipala kupala tutame kukunhwamini jwombe kukummanya jwenio nga ojwatukemite tube pamwe mukibumo nagwambone gwakwe mwene.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Kwa ndela jenie atupi lilagano likolongwa na lyambone, kupala ku hupo yenie tukilonde mumakakala ga Nnoongo, kupala tutame kutali nubaja gwa padunia oguletigwa na tama mbaja nu kupoke lipungu ku Unnongo gwakwe.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Magambu gwa genia, nkachanange kujonjake gambone muimani jinu na mwagambone nnyonjake malango,
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 mumalango ginu nnyonjake nuu, munuu nnyonjake kuimbalila mukuimbalila nnyonjake bwoomi ogunhwalali Nnoongo,
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 kukutenda ilebe einhwalali Nnoongo nnyonjake kutenda gambone kwa akajinu abunhwamini Kilisto, na nnyonjake mapalano ku bandu boa.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Anda ntwelalinge chipa ndu andi yene mmagangaje makakata, nambu bukuoto kamu gambone kwakamanya Angwana bito ana Yesu Kilisto.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nambu mundu anda nukubeje na chipa yenie mmanya nga andi mundu kinjwilili kuotoje kulola gwicho, na alibalile kutenda ajeguigwe mabaja gakwe ga kalakala.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Ku yene makalongo nkachanange muno kubeka lukemo lwinu olunkemigwe na Nnoongo lube kilebe chu kujendeke kube nalwo mubwomi gwinu, anda ntamangite yenie ng'wegangaje ngu mubaja.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Kukutenda yene mannyeketeligwa kujingila mukingwana cha machoba goa pangapela cha Angwana na Nkomboi jwito Yesu Kilisto.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Na yene manyendekeya kunkombakea machoba goa ilebe yene, iganukube miimanyi na mmilingite mukulimba mukweli ejimpokilinge.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Ne mbemele chenie kilebe cha mbone kwango kunnyimuya kukunkombakea ganga kiti mbi tango nakalama.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Manyi kutenda mandakile kuwe nu kuleka mmele gongo, andi Angwana bito ana Yesu Kilisto apabanaite kipola.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Yene mbakachana kunnaya ndela kupala nkombakelange genia kila kingobu anda nyomwike.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Kingobu putummola nhwalo gwa makakala gukuika kwabe Angwana bito ana Yesu Kilisto, takengimeje omo eitendakigwe na bandu akakalamui nambu twenga tubene ngitikibona kibumo chakwe kwa mio gito tubene.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Gambu twenga tukiba upo kingobu Awawa ana Nnoongo apabampa ichima ni kibumo. Lilobe ngilijoanika kuboka kwakwe jwombe jwabi Kibumo Kikolongwa, ngalenga, “Jwenio nga manango ojunumpaile, ojwanhalalila.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Kabe twe tubene ngutujoa lilobe lyenie kuboka kumbengu kingobu apatakiba pamwe na jwenio panani pikitombi cha Chwapi.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Kabe uchaili gwa Akalondoli ba Nnoongo gutuchalakicha kilebe chenie, na mangweto mpakutenda gambone anda miagabala ilebe yenie, gambu yene ilandana andi lumuli olumulika pulubendu mpaka pipakuche nu lutondwa lu kindabi pulupakung'ala mumyojo jinu.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Kupeta genia mpaligwa kutumbu kumanya ganga, ataikabibole, abije mundu jwajoa ojwaotwi kupia ulondoli ogubi Mumajandiko ga Chwapi andi papala mwene.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Gambu ulondoi kupiigwaje andi papala mundu, nambu bandu ngabapia ulondoli guboka ku Nnoongo kukulongeleigwa nu Uhuke jwa Chwapi.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.