2 Coríntios 6
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NVT
1 Anda tubi takamwa maengo pamwe na Nnoongo, tumpembela makajeketeje kukioya kilebe chambone champokile kuboka ku Nnoongo.
1 Como cooperadores de Deus, suplicamos a vocês que não recebam em vão a graça de Deus.
2 Nnoongo alenga yene Mumajandiko Gachwapi,
2 Pois Deus diz: “No tempo certo, eu o ouvi; no dia da salvação, eu lhe dei socorro”. De fato, agora é o “tempo certo”. Hoje é o dia da salvação!
3 Tupala mundu tukunhwibije kunhwamini Kilisto, kupala tukabeje nu lukolo mumaengo gito.
3 Vivemos de forma que ninguém tropece por nossa causa, nem tenha motivo para criticar nosso ministério.
4 Kupala kila kilebe chitutenda tukilaya kutenda takapakachi ba Nnoongo kukuimbalila kingobu chu kupotekigwa nu kulaga nu mumalola.
4 Em tudo que fazemos, mostramos que somos verdadeiros servos de Deus. Suportamos pacientemente aflições, privações e calamidades de todo tipo.
5 Tuputigwe nu tutabigwe mukipungo nu kutuchobalela pukongolou, pajingi tukamwi maengo nu kutotakela nu kelukia nu kutama pangalye.
5 Fomos espancados e encarcerados, enfrentamos multidões furiosas, trabalhamos até a exaustão, suportamos noites sem dormir e passamos fome.
6 Tukilaya kutenda takapakachi ba Nnoongo kwa mwojo chwapi, kumanya nu kuimbalila na gwambone. Tunhyobale Uhuke jwa Chwapi na tapala bandu panga undendemundu.
6 Mostramos quem somos por nossa pureza, nosso entendimento, nossa paciência e nossa bondade, pelo Espírito Santo que vive em nós e por nosso amor sincero.
7 Tutangiche nhwalo gwa kweli kwa makakala ga Nnoongo. Chilaa chito chikuputanila nu chikukilendela kutenda ilebe yaipala Nnoongo ingonu yoa.
7 Proclamamos a verdade fielmente, e o poder de Deus opera em nós. Usamos as armas da justiça, com a mão direita para atacar e com a mão esquerda para defender.
8 Tubi kupata kibumo nu kubembuligwa nu kutukanigwa nu kulumbaligwa. Butukita takawangi nakumbe twe takakweli.
8 Servimos quer as pessoas nos honrem, quer nos desprezem, quer nos difamem, quer nos elogiem. Somos chamados de impostores, apesar de sermos honestos.
9 Tubonekana andi tangamanyikana kumbe tubi kumanyikana kubandu boa, andi tubandu butuwile kumbe tubi takammomi. Tuputigwe nambu tubi komigwaje,
9 Somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem conhecidos. Vivemos à beira da morte, mas ainda estamos vivos. Fomos espancados, mas não mortos.
10 anda tuechuigwa, nambu tuala mwojo machoba goa. Tubonekana andi takahocho, nambu tukweti kila kilebe. Andi banga kilebe nambu tukweti ilebe yoa.
10 Nosso coração se entristece, mas sempre temos alegria. Somos pobres, mas enriquecemos a muitos outros. Não possuímos nada e, no entanto, temos tudo.
11 Makalongo Makakolinto tulongi namangweto pangunhwiya kilebe, tubi kumpalanga kwa myojo jito joa.
11 Queridos coríntios, falamos a vocês com toda honestidade e lhes abrimos o coração.
12 Tukotwikeje kumpala mangweto nambu mangweto nkotwike kupala twenga.
12 Não falta amor da nossa parte, mas vocês nos negaram seu afeto.
13 Ngoe nnonge namangweto andi ingota yango mutupale andi twe putumpalanga mangweto.
13 Peço que retribuam esse amor como se fossem meus próprios filhos. Abram o coração para nós!
14 Makabeganga pamweje na bandu banganhwamini Kilisto. Bo, ilebe yambone ni ibaja kuoto kutama pamwe? Bo, lumuli nu lubendu kuoto kutama pamwe?
14 Não se ponham em jugo desigual com os descrentes. Como pode a justiça ser parceira da maldade? Como pode a luz conviver com as trevas?
15 Bo, Kilisto kuotola kuchikachana na Beliali yani Lichetani? Bo, ojwanhwamini Kilisto kubabo maganja na jwanganhwamini Kilisto?
15 Que harmonia pode haver entre Cristo e o diabo? Como alguém que crê pode se ligar a quem não crê?
16 Nyumba ja Nnoongo jibi na machikichano gako nu kugongale inyago? Magambu twe nga Nyumba ja Nnoongo ojwabi mmomi! Andi mwene Nnoongo palenga Mumajandiko Gachwapi, “Mammeka itamo yango kwabe nu kutama panakati jabe. Maniba Nnoongo jwabe, nangweto biba bandu bango.”
16 E que união pode haver entre o templo de Deus e os ídolos? Pois somos o templo do Deus vivo. Como ele próprio disse: “Habitarei e andarei no meio deles. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Kuyene Angwana balenga, “Mmokange panakati jabe, makabe kutali nabo. Makakunyuje kilebe kichapu nane manumpokela.”
17 Portanto, afastem-se e separem-se deles, diz o Senhor. Não toquem em coisas impuras, e eu os receberei.
18 Nane niba Nawabinu, namangweto mma makinangota bango, akikege na akinalome, balenga Angwana bina uwecho gwoa.
18 Eu serei seu Pai, e vocês serão meus filhos e minhas filhas, diz o Senhor Todo-poderoso”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.