2 Coríntios 5
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARC
1 Magambu tumanyi kutenda liteba lende litutama padunia pano yani mmele gwito, anda libomoligwe, Nnoongo matupa kitamo cha machoba goa pangapela kumbengu, kitamo changa tengenecha mundu.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ngoe itubinia muno umyojo tukalendela kwa chuna muno chukutupe mibele minhyono ju kumbengu.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Kukupata mibele jenie tibonekanaje kube tanga mibele nnongi ja Nnoongo.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Kingobu tubi tango ni liteba lya padunia pano tutenda kulwala nu kupotekigwa ngiti tupala kuulaje mmele gongo guwe, nambu tubi na chuna chu kupata mmele gwangawe kupala chache china kuwe chela kigalambuigwe nabwomi.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Nnoongo mwene nga ojwatupanganakia kugalambuka kwenio, najwenio ngatupe Uhuke jwakwe abe nnendei jwa goa gatubekile.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Tumanyi kipola kutenda anda tutamite na mmele machoba goa nga kutama kutali na Angwana.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Gambu tutama kuimani ngiti kukuibonaje.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Nambu tubi ndii nu tupaile kuuleka mmele gongo nu kujenda tukatame ka Angwana.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Nambu kilebe chambone muno, tupala kakonjale Angwana, kiti tubi mummele ja padunia pano andaje mummele gu kumbengu.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Magambu tuboa tupaligwa kujema nnongi ja kitebu cha hukumu cha Kilisto, kupala kila mundu apokele chapaligwe kupokela kuitendwa eyateile kingobu apakiba ku mmele padunia, anda ikiba yambone andaje yangambone.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Twe tumanyi mana ga kajali Angwana, na yene tukachana kakokanga bange bandu. Nnoongo atumanyi pe, nane mbemele kutenda na mangwetumwe uyo umanyingite muno.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Gambu tupaije kukilumbalila kabena kwinu, nambu tumpeganga ndela jikikilumbalila kwa magambu gito, kupala majange abikilumba ku ilebe ya panja tu, nambu ku ilebe yumwojoje.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Na anda tubonekana takatamwe machonjo, genia kwa magambu ga kunhwalali Nnoongo na anda tubi na malango tegatega genia gambu ginu mangweto.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Magambu mapalano ga Kilisto gutulongalea twenga twatumanyi kutenda mundu jumwe tu ojwawile kwa magambu ga bandu boa, mana gakwe boa bikilonda mukiu chakwe.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Jwenio awa kwa magambu ga bandu boa, kupala abalama bakalama kwa magabu gabe benije. Nambu batama kukunhwalali Kilisto, ojwawa nu kuyoigwa kwa magambu gabe.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Kutumbu ngoe twenga tumpemaje mundu kukunnolakea, iganukube kikiba kingobu tampemite Kilisto kukunnolakea ngoe kabeje.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Mundu jwajwoa anda alondine na Kilisto aba mundu nhyono, minhalo ja kalakala jipetite, nnole ngoe jibi mihyono.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Goa nga maengo ga mwene Nnoongo kutuchikachana twenga namwene kupete kiu cha Kilisto, nu kutupe liengo lya kachikachania bange najwenio.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Gongo nga nhwalo gwito, Nnoongo ate kachikachania bandu boa na mwene kupete kiu cha Kilisto, pangajali malemwa gabe bandu benia. Jwenio atupi twe liengo lya kachikachania bandu na mwene.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Kuyene twenga tulonge papala kulonge Kilisto, tulonge andi mwene Nnoongo alonge na mangweto kupete twenga. Tutenda kunnyopa papala kunnyopa Kilisto, nchikachane na Nnoongo.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Kilisto akibaje na mabaja, nambu kwa magambu gito twenga Nnoongo ammekite atole mabaja gito, kupala twenga kukikilonda na jwenio, kupala tuoto kujeketeligwa kube tambone nnongi ja Nnoongo.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.